Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 892 (spanish)
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
Cuando alguien muestra alguna consideración por Maya,
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
ella se vuelve vana y pretenciosa,
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
pero cuando alguien la hace a un lado
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
se vuelve su esclava y lo sirve.(2)
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
Aparentemente ella está para complacer, pero te traiciona al final, y mira,
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
ella no se queda en un solo lugar ni con un solo hombre.
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Ella ha embrujado a muchos, muchos mundos,
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
pero los Santos del Señor la traen marcando el paso. (3)
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
Alguien que demande algo de ella permanecerá hambriento;
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
quien se enamore de ella, se quedará con las manos vacías.
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
Sólo aquél que la hace a un lado y participa en la Saad Sangat, la Sociedad de los Santos,
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
es por buena fortuna, emancipado. (4-18-29)
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
Ve a tu Señor prevaleciendo en todo,
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
pues el Señor Perfecto atiende todo y por todas partes.
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
La Joya del Nombre del Señor que está en ti es Invaluable;
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
esa Joya está engranada en ti.(1)
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
Bebe el Néctar del Señor por la Gracia del Santo;
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sólo por buena fortuna lo puedes probar; pero si uno no tiene paladar, ¿qué puede probar? (1-Pausa)
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
¿Cómo puede ser que haya hombres que después de escuchar los cuatro Vedas y los dieciocho Puranas, no escuchen en verdad?
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
¿Cómo es que a pesar de los millones de centellas de rayos de luz que están frente a sus ojos, no puedan ver?
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
En realidad son pobres cuadrúpedos que les gusta sólo el pasto
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
¿Cómo puede despertar aquél a quien Dios no despierta? (2)
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
El Señor lo conoce todo;
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
Él habita en Sus Devotos como trama y urdimbre.
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
El Devoto es el que florece y canta Su Alabanza;
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
así, dice Nanak, la muerte no lo toca (3-19-30)
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
El Señor me ha bendecido con Su Nombre y me ha santificado;
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
ahora que Dios es mi capital, Maya se ha alejado de mí.
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Él nos ha liberado de nuestras amarras y nos ha dedicado a Su Servicio;
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
los Devotos de Dios cantan siempre Su Alabanza. (1)
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
La Melodía Divina resuena en nuestra mente
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
y con una Gran Dicha el Sirviente del Señor canta Su Alabanza y es honrado por Dios. (1-Pausa)
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
Cuando el árbol de las acciones pasadas da frutos,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
cuando nuestro Destino despierta, después de un profundo sueño,
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
después de las épocas, toda nuestra aversión a Dios se va para siempre
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
y nuestro cuerpo y mente se imbuyen en el Amor de Dios. (2)
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
Es así como el Señor Protector y Compasivo me ha salvado,
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
no debido a mi servicio, sino debido a Su Gracia.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
El Señor Misericordioso ha tenido Compasión de mí
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
cuando me estaba ahogando en el mar del dolor, me recogió y llevó a través. (3)
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
Escuchando Su Alabanza, la Dicha se edificó en mi mente;
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
canté Su Alabanza por siempre y para siempre.
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
Y así, cantando, logré el más Elevado Estado de Éxtasis
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
y por la Gracia del Guru fui entonado en Dios.(4-20-31)
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
Uno cambia la Joya Verdadera por una de fantasía;
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
uno lucha por eso que nos va a abandonar, todo es vano.
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
Colecta aquellas cosas que no tienen valor.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
Embrujado por Maya, uno no camina por el Sendero Verdadero. (1)
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
Oh hombre desafortunado, ¿no te da vergüenza?
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
No aprecias en tu mente el Mar de Paz, a tu Señor Perfecto y Trascendente. (1-Pausa)
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
El Néctar te sabe amargo y el veneno, dulce.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
Tal es tu condición, oh cínico sin fe, esto lo he observado en ti,
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
vives fascinado en el engaño, el fraude y el ego.