Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 874 (spanish)
ਗੋਂਡ ॥
Gond
ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥
Mi mente agoniza sin el Señor;
ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥
así como la vaca que sola sin su becerrito, agoniza. (1)
ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥
Así como el pez agoniza sin el agua,
ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
así el pobre de mí agonizo sin el Naam. (1-Pausa)
ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥
Así como el becerro, cuando se le suelta,
ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥
corre hacia su madre, le chupa y a traguitos obtiene la dulce leche. (2)
ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Así encontrando a mi Señor por la Gracia del Guru,
ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥
me regocijo concibiendo a mi Dios Inefable e Insondable.(3)
ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
Así como el vicioso corre atrás de la mujer de otro,
ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥
con tal intensidad así amo a mi Señor, el Dios.
ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥
Así como el sol intenso nos hace delirar,
ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥
así el pobre Nam Dev delira sin el Nombre del Señor. (5-4)
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨
Rag Gond, Palabras del Reverendo Nam Dev-yi.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥
Recitando el Nombre del Señor todas tus dudas desaparecen;
ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥
recita entonces el Nombre, pues esa es la religión más sublime.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥
Recitando el Nombre del Señor el sistema de castas dentro de ti es destruido.
ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥
Sí, el Señor es para el Devoto lo mismo que el palo para el ciego.(1)
ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥
¡Hosanna al Señor, Hosanna a mi Dios! Recitando el Nombre del Señor,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
uno no llega sufriendo a las manos de la muerte. (1-Pausa)
ਹਰਿ ਹਰਨਾਖਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥
Mi Señor es Aquél que destruyó a Jarnakash;
ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥
le dio lugar a Yamala, el ladrón de carreteras, en los cielos.
ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥
Enseñando al perico a recitar el Nombre del Señor,
ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥
Ese Señor es la Luz de mis ojos también. (2)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥
Recitando el Nombre del Señor, la enfermera Potana fue redimida,
ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥
esa viciosa que quería envenenar a Krishna de niño.
ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥
Contemplando al Señor, Dihraupadi fue emancipado
ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥
y también la esposa de Gautama, quien según la mitología, fue convertida en piedra. (3)
ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥
Aquél Señor que destruyó a Kesi y a Kansa,
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥
y dio vida a Kali,
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥
la serpiente con la vida eterna; tal es mi Señor,
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥
a Quien saludo y felicito; al Contemplarlo todos mis miedos y aflicciones se disuelven. (4-1-5)
ਗੋਂਡ ॥
Gond
ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥
Aquél que corre tras Bairau, los espíritus malignos o Sitala, la diosa de la viruela,
ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥
está como montado en un burro y viviendo en vano. (1)
ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥
Me he metido sólo en mi Señor
ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
y he dado a cambio a todos los demás dioses. (1-Pausa)
ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥
Aquél que contempla a Shiva, como Shiva,
ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥
monta el toro y toca alocadamente el tambor. (2)
ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥
Aquél que alaba a Maya,
ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥
reencarna en un estado inferior. (3)
ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥
Tú que eres llamado Druga, el Ser Primordial,
ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥
¿dónde te escondes cuando uno reza para ser emancipado?(4)
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥
Por eso me apego al Nombre del Señor a través del Guru,
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥
dice Nam Dev, El Gita sólo enseña esto. (5-2-6)
ਬਿਲਾਵਲੁ ਗੋਂਡ ॥
Bilawal, Gond
ਆਜੁ ਨਾਮੇ ਬੀਠਲੁ ਦੇਖਿਆ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸਮਝਾਊ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Hoy Nam Dev vio a Su Señor y así fue a instruir al ignorante.(Pausa)
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੋਧੇ ਕਾ ਖੇਤੁ ਖਾਤੀ ਥੀ ॥
Oh Pandit, oh escolar erudito, tu Gayatri pastaba en las praderas,
ਲੈ ਕਰਿ ਠੇਗਾ ਟਗਰੀ ਤੋਰੀ ਲਾਂਗਤ ਲਾਂਗਤ ਜਾਤੀ ਥੀ ॥੧॥
y el campesino le pegaba con un palo y al Gayatri lo vi cojeando y huyendo. (1)
ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਮਹਾਦੇਉ ਧਉਲੇ ਬਲਦ ਚੜਿਆ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥
Oh erudito, vi a tu gran dios Shiva montando a Nandi, el toro blanco,
ਮੋਦੀ ਕੇ ਘਰ ਖਾਣਾ ਪਾਕਾ ਵਾ ਕਾ ਲੜਕਾ ਮਾਰਿਆ ਥਾ ॥੨॥
maldiciendo al tendero por su mala comida y matando a su hijo. (2)