Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 695 (spanish)
ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ
Dhanasri, palabras de los Bhagats, Trilochan
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥
¿Por qué insultar a Tu Dios, oh mujer ignorante?
ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Lo bueno y lo malo que uno recibe es el fruto de nuestros actos. (1-Pausa)
ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥
Aunque la luna esté puesta en la frente de Shiva y él se bañe cada día en el Ganges
ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲੵਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥
y en su clan haya nacido Krishna, la encarnación de Vishnú,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥
aun así su cara está manchada de negro debido a sus propias acciones. (1)
ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥
Aunque Aruna llevara la carroza, su maestro fuera el sol, la lámpara del mundo,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥
su hermano fuera Garuad, el rey de los pájaros, Aruna quedó inválido debido al Karma de sus propias acciones. (2)
ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥
Shiva, el destructor de millones de errores y el maestro de los tres mundos,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥
no podía llegar al fin de sus vagancias y liberar su Alma por el hecho de haber cortado la cabeza a Brahma. (3)
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥
Mediante el néctar, la luna, la milagrosa vaca Kamadhenu, que concede los deseos, Lakshmi, el árbol milagroso de la vida, Sikjar, el caballo del sol y Dhanavantar el médico sabio, todos ellos salieron del Océano,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥
del Señor de los ríos, y aún así, por su Karma no se han liberado de su salinidad. (4)
ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥
Hanuman quemó los bosques de Sri Lanka, destruyó el jardín de Ravana y trajo las hierbas que salvaron a Lachman, complaciendo a Rama;
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥
y por su Karma no se pudo liberar de su taparrabo. (5)
ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥
Los Karmas del pasado no se pueden borrar, oh mi Alma, por eso yo canto el Nombre del Señor,
ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥
dice Trilochan, oh Señor, bendíceme con Tu Nombre. (6‑1)
ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥
Sri Saín
ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥
Ofrezco mi ser en sacrificio al Maestro de Lakshmi;
ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥
esto para mi es alabar a la deidad con incienso, con lámparas de tierra y mantequilla purificada. (1)
ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sólo recito las Melodías de Dicha del Señor, las Alabanzas de mi Señor, mi Rey, mi Dios. (1‑Pausa)
ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥
Oh Dios, sólo Tú eres la mecha sin mancha, la lámpara sublime,
ਤੁਹਂੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥
nuestro Señor Desapegado, Maestro de Lakshmi. (2)
ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥
Ramanand, mi Guru, sabe en verdad como alabar a Dios,
ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥
y él describe a Dios como el Sublime y Perfecto Éxtasis. (3)
ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥
Oh mi Señor Encantador, Quien nos cruza a través del mar de la existencia,
ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥
Maestro de la Tierra, lo único que digo es que uno debe de contemplarte sólo a Ti, Señor de Éxtasis Supremo. (4‑2)
ਪੀਪਾ ॥
Pipá
ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥
El cuerpo humano es la Encarnación de Dios, Su templo, el Yogui, el peregrino.
ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥
El cuerpo es el incienso; la lámpara de tierra, la comida; la flor, el ramillete de ofrenda a Dios. (1)
ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
He buscado por muchas partes en el Universo entero para encontrar que los Nueve Tesoros están en el cuerpo mismo.
ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En el Nombre de Dios digo que no hay nada que vaya y venga. (Pausa)
ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
Eso que está en el microcosmos está también en el macrocosmos y quien busca, encuentra.
ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥
Dice Pipá, nuestro Dios es la Quintaesencia de todo, y Él se nos revela a través del Guru. (2‑3)
ਧੰਨਾ ॥
Dhaná
ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥
Te adoro, oh Gopal, mi Amor;
ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tú llenas a todos los que Te alaban. (1-Pausa)
ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥
Te pido que me bendigas con harina de trigo,
ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥
lentejas y guí, para que mi corazón quede siempre complacido Contigo.
ਪਨੑੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥ ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥
Te ruego que me des telas de seda para usar y también sandalias y granos para comer obtenidos de arar la tierra siete veces. (1)
ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥
Y mira, también Te pido una vaca lechera y un búfalo,
ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥
aparte quisiera un caballo árabe para que lo monte y pueda ir a través de Tu Maravillosa tierra
ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥
y una bella mujer para que cuide mi hogar.
ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥
Estas son las pequeñas necesidades que pido de Ti, oh mi Dios Benévolo. (2‑4)