Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 483 (spanish)
ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Asumí muchas, muchas formas en mis vidas pasadas; ahora ya no voy a asumir ninguna más.
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥
El instrumento y las cuerdas de las pasiones se han acabado y ahora estoy en el Poder del Nombre del Señor. (1)
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥
Ahora ya no puedo bailar más al son de la música del mundo,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ni mi mente puede tocar más los tambores para conservar la pisada. (1‑Pausa)
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥
He consumido mi lujuria, mi enojo y la infatuación de Maya y el recipiente de la ansiedad se ha quebrado.
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥
Sí, el camisón de la lujuria se ha acabado y mi duda ha pasado. (2)
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥
Veo a todos los seres por igual y mi lucha interior ha terminado.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥
Dice Kabir, he encontrado a mi Señor Perfecto a través de la Gracia del Guru. (3‑6‑28)
ਆਸਾ ॥
Asa
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥
Haces ayunos para complacer a Alá,
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥
pero destruyes la vida sólo para tu regocijo y no consideras a los otros como iguales. ¿De qué te sirve tu falso parloteo? (1)
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥
Oh Quazi, tu Único Señor está en tu interior, pero tú no meditas en Él.
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
No estableces comunicación con tu ser, y siendo intolerante, tu nacimiento humano no ha servido de nada. (1-Pausa)
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
El Corán dice que Alá es la única Verdad, que no es ni hombre ni mujer,
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
pero ¿cómo lo vas a encontrar si tu corazón no siente Su Presencia? (2)
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Nuestro Señor Misterioso prevalece en todos los corazones; medita en esto.
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥
Dice Kabir, tu Señor es el Único Dios, es El Mismo para los hindúes y para los musulmanes. (3-7-29)
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
Asa, Ti-Pada, Ik-Tuka
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
He adornado mi ser para encontrar a mi Señor, pero el Señor,
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
el Maestro, la Vida de toda vida, no es encontrado a fuerzas. (1)
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
Mi Señor es Grandioso;
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
yo soy algo muy pequeño frente a Él. (1‑Pausa)
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
El Esposo y la novia habitan en el mismo lugar,
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
se recuestan en el mismo aposento y aún así, no se conocen. (2)
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
Dice Kabir, bendita es la novia con quien el Señor está complacido,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
ella no será llevada al vientre otra vez. (3‑8‑30)
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ
Asa, Sri Kabir yi, Du-Padas
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
El diamante de mi mente es atravesado por el Diamante del Señor,
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
y la mente que se mueve como el viento es mantenida en Paz. Sí, el mundo entero es atravesado por este Diamante; yo lo he encontrado a través del Bani de la Palabra del Guru. (1)
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
El mensaje del Señor es la Melodía Divina de Éxtasis
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
y si la mente es pura como el cisne blanco, se regocija en el Señor. (1‑Pausa)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥
Dice Kabir, he encontrado a ese Señor, Quien prevalece en el mundo entero.
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
Sí, el Señor No Manifiesto se ha vuelto Manifiesto para mí. Es la Instrucción del Guru la que me Lo ha revelado. (2‑1‑31)
ਆਸਾ ॥
Asa
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
Mi primera esposa, la ignorancia, era horrible, de baja casta, privada de méritos y de mala reputación en mi hogar y en la de sus padres,
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
Mi presente novia, conocimientos divinos, hermosa, sabia y de buen comportamiento; ella la he tomado en mi corazón. (1)
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
¡Qué bendecido soy al haberme liberado de mi primera esposa,
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
porque con La que me he casado ahora vive a través de todas la épocas! (1‑Pausa)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
Dice Kabir, cuando vino la novia joven, la vieja perdió a su esposo,
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
y mientras que la joven vive conmigo, la otra se ha casado con otro. (2‑2‑32)