Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 481 (spanish)
ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥
Esa serpiente fue creada por el Mismo Señor;
ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥
¿Qué poder o debilidad puede tener por sí misma? (4)
ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥
Si ella vive en el cuerpo, entonces el cuerpo vive
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥
y es a través de la Gracia del Guru que Kabir nadó a través con soltura. (5‑6‑19)
ਆਸਾ ॥
Asa
ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
¿Por qué recitar los Smritis ante los perros?
ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥
¿Por qué alabar al Señor ante los que alaban a Maya? (1)
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥
Recita el Nombre de Ram e inmérgete en Él,
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pero no hables de Él a los que aman la ilusión. (1‑Pausa)
ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥
¿Por qué ponerle esencias a los cuervos?
ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥
¿Por qué darle leche a la serpiente? (2)
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥
Uniéndome a la Sociedad de los Santos, mi mente despertó y empecé a discriminar.
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥
Frotado con la Piedra Filosofal del Guru, el hierro de la mente fue transformado en oro. (3)
ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
El amante del poder, como perro, hace sólo lo que su maestro dice,
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
ya que eso que está inscrito en el destino por Dios, eso es lo que él hace. (4)
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥
Porque aun si uno trajera el Néctar Ambrosial para regar el árbol de Nim,
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥
ice Kabir, para nada cambiarían sus cualidades naturales. (5‑7‑20)
ਆਸਾ ॥
Asa
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥
La fortaleza como la de Sri Lanka con una fosa del tamaño de un océano,
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
oh, ¿dónde están esas posesiones orgullosas de Ravan? (1)
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
¿Qué puedo pedir cuando nada se queda?
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Así como lo veo, el mundo se esfuma. (1‑Pausa)
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥
Cien mil hijos y muchos más nietos él tenía,
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥
pero cuando llegó el fin su casa se encontró oscura y privada de todo. (2)
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥
Su comida fue cocinada por el sol y la luna
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥
y sus ropas fueron lavadas por el Dios del fuego. (3)
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥
Aquél que es instruido en la Sabiduría del Guru y enaltece el Nombre del Señor en su mente,
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥
e queda eternamente y nunca se va. (4)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
Dice Kabir, escucha, oh gente,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥
sin el Nombre del Señor uno no es liberado. (5‑8‑21)
ਆਸਾ ॥
Asa, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥
Mira, la Maravilla de maravillas, primero viene el hijo y después la madre,
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
y el Guru se postra a los pies del discípulo. (1)
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮੑ ਭਾਈ ॥
Escuchen sus maravillas, Oh Hijos del destino!
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Y vi un león pastando a una vaca. (1‑Pausa)
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥
Y el pez de las aguas pariendo un árbol,
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥
y el gato arrastrando a un perro para comérselo. (2)
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥
Las hojas están abajo y las raíces arriba y el árbol
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥
florece y da fruta en el tallo. (3)
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥
El búfalo monta un caballo para llevarlo a pastar y aunque el toro está fuera,
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥
su carga llegó a su destino. (4)
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
Dice Kabir, aquél que entiende este misterio
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥
y recita el Nombre del Señor, conoce todo. (5‑9‑22)
ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧
22 Chau-Padas y Panch-Padas, Asa de Kabir yi: 8 Tri-Padas, 7 Do-Tukas, 1 Ik-Tuka
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥
Dios creó tu cuerpo de la gota de un esperma y te protegió en el fuego del vientre.
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
Por nueve meses tu madre te conservó en su vientre y después fuiste envuelto en la Maya. (1)
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥
Oh hombre, ¿por qué te aferras a la avaricia y pierdes el mérito de este precioso nacimiento humano?
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¿Qué no sembraste las verdaderas acciones en la tierra de tu vida pasada? (1‑Pausa)
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥
De niño, te vuelves anciano, y lo que ha de suceder, sucede,
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥
entonces, mientras el mensajero de la muerte te atrapa con sus garras, ¿por qué te lamentas? (2)