Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 344 (spanish)
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਹੁ ਅਮਰ ਫਲ ਖਾਹੁ ॥੧੦॥
Vivirás eternamente participando del Fruto de la Inmortalidad. (10)
ਦਸਮੀ ਦਹ ਦਿਸ ਹੋਇ ਅਨੰਦ ॥
En el décimo día vas a encontrar Éxtasis en las diez direcciones
ਛੂਟੈ ਭਰਮੁ ਮਿਲੈ ਗੋਬਿੰਦ ॥
y con mancha o sin mancha, con sol o con sombra, tu duda desaparecerá y obtendrás a tu Dios,
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਤਤ ਅਨੂਪ ॥
la Encarnación de Luz,
ਅਮਲ ਨ ਮਲ ਨ ਛਾਹ ਨਹੀ ਧੂਪ ॥੧੧॥
la Increíble e Incomparable Quintaesencia de la Realidad. (11)
ਏਕਾਦਸੀ ਏਕ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ॥
En el décimo primer día de la luna deja que tu mente corra hacia la dirección de Dios,
ਤਉ ਜੋਨੀ ਸੰਕਟ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
para que no vuelvas a pasar a través del dolor de tener que encarnar otra vez.
ਸੀਤਲ ਨਿਰਮਲ ਭਇਆ ਸਰੀਰਾ ॥
Tu cuerpo estará fresco y purificado,
ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਤ ਪਾਇਆ ਨੀਰਾ ॥੧੨॥
y Dios, quien parecía estar lejos, se te mostrará muy cerca. (12)
ਬਾਰਸਿ ਬਾਰਹ ਉਗਵੈ ਸੂਰ ॥
El duodécimo día, la luz de doce soles destella en la mente,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰ ॥
en el interior resuena la Melodía Divina de Dicha,
ਦੇਖਿਆ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਕਾ ਪੀਉ ॥
y uno ve al Señor de los tres mundos.
ਅਚਰਜੁ ਭਇਆ ਜੀਵ ਤੇ ਸੀਉ ॥੧੩॥
¡Qué maravillosa es la escena en que el hombre se vuelve Uno con Dios! (13)
ਤੇਰਸਿ ਤੇਰਹ ਅਗਮ ਬਖਾਣਿ ॥
En el décimo tercer día los trece libros santos proclaman
ਅਰਧ ਉਰਧ ਬਿਚਿ ਸਮ ਪਹਿਚਾਣਿ ॥
que el Señor debe ser atestiguado tanto arriba como abajo.
ਨੀਚ ਊਚ ਨਹੀ ਮਾਨ ਅਮਾਨ ॥
Para él, no hay ni alto ni bajo, ni honor, ni deshonor,
ਬਿਆਪਿਕ ਰਾਮ ਸਗਲ ਸਾਮਾਨ ॥੧੪॥
porque el Señor prevalece en todo, por todas partes, de forma igual. (14)
ਚਉਦਸਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਮਝਾਰਿ ॥
En el décimo cuarto día, velo en las catorce dimensiones,
ਰੋਮ ਰੋਮ ਮਹਿ ਬਸਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
porque el Señor prevalece en cada partícula, en cada cabello tuyo.
ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਹੁ ਧਿਆਨ ॥
Entonces fija tu mente en la Verdad y en el Contentamiento,
ਕਥਨੀ ਕਥੀਐ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ॥੧੫॥
y recita nada más que la Sabiduría del Señor. (15)
ਪੂਨਿਉ ਪੂਰਾ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ॥
En el día de luna llena, veo la luna elevarse en el cielo de mi mente.
ਪਸਰਹਿ ਕਲਾ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸ ॥
En donde sea que brilla, sus rayos me iluminan con paz.
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਹੋਇ ਰਹਿਆ ਥੀਰ ॥
El Señor es Eterno, en el principio, en medio y al final;
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਮਹਿ ਕਬੀਰ ॥੧੬॥
Él es, y en éste Lago de Éxtasis, Kabir habita. (16)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Por la Gracia del Ser Supremo, el Eterno, el Iluminador
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਵਾਰ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ੭ ॥
Rag Gauri, siete días de Kabir yi.
ਬਾਰ ਬਾਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥
Canto las Alabanzas de mi Señor una y otra vez.
ਗੁਰ ਗਮਿ ਭੇਦੁ ਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Postrándome ante el Guru, el Misterio del Señor me es revelado. (1‑Pausa)
ਆਦਿਤ ਕਰੈ ਭਗਤਿ ਆਰੰਭ ॥
Aquél que en domingo canta la Alabanza del Señor
ਕਾਇਆ ਮੰਦਰ ਮਨਸਾ ਥੰਭ ॥
y en la mansión de su cuerpo calma sus deseos,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਖੰਡ ਸੁਰਹੀ ਜਾਇ ॥
su Conciencia habita en paz sin interrupción.
ਤਉ ਅਨਹਦ ਬੇਣੁ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬਾਇ ॥੧॥
Entonces las notas de la Eterna Melodía Divina resuenan en su mente. (1)
ਸੋਮਵਾਰਿ ਸਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਝਰੈ ॥
En lunes, la Luna de Dios llueve Néctar sobre el hombre;
ਚਾਖਤ ਬੇਗਿ ਸਗਲ ਬਿਖ ਹਰੈ ॥
probándolo, uno se libera, en un instante,
ਬਾਣੀ ਰੋਕਿਆ ਰਹੈ ਦੁਆਰ ॥
de toda maldad. Su mente es conducida a través por la Palabra del Guru,
ਤਉ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਪੀਵਨਹਾਰ ॥੨॥
y se extasía con el Néctar del Señor.
ਮੰਗਲਵਾਰੇ ਲੇ ਮਾਹੀਤਿ ॥
En martes, uno debe conocer sus limitaciones,
ਪੰਚ ਚੋਰ ਕੀ ਜਾਣੈ ਰੀਤਿ ॥
y conocer también la forma en que los cinco ladrones irrumpen en la mente de uno.
ਘਰ ਛੋਡੇਂ ਬਾਹਰਿ ਜਿਨਿ ਜਾਇ ॥
Aquéllos que olvidando su Hogar,
ਨਾਤਰੁ ਖਰਾ ਰਿਸੈ ਹੈ ਰਾਇ ॥੩॥
salen fuera en busca del Señor, con ellos de seguro Dios no está complacido. (3)
ਬੁਧਵਾਰਿ ਬੁਧਿ ਕਰੈ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
En miércoles, uno debe iluminar su mente
ਹਿਰਦੈ ਕਮਲ ਮਹਿ ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਸ ॥
y enaltecer en ella a su Señor y Maestro.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ਏਕ ਸਮ ਧਰੈ ॥
Encontrando al Guru, debe de elevarse al nivel de su Dios,
ਉਰਧ ਪੰਕ ਲੈ ਸੂਧਾ ਕਰੈ ॥੪॥
y así voltear el loto invertido de su mente. (4)
ਬ੍ਰਿਹਸਪਤਿ ਬਿਖਿਆ ਦੇਇ ਬਹਾਇ ॥
En jueves, uno debe de purificar su ser de toda falta y dejando la trinidad,
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਏਕ ਸੰਗਿ ਲਾਇ ॥
Brahma, Vishnú y Shiva, poner su Fe en el Único Señor.
ਤੀਨਿ ਨਦੀ ਤਹ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਮਾਹਿ ॥
En la confluencia de Dios convergen las tres ramificaciones de la espiritualidad: el trabajo, el conocimiento y la devoción.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਸਮਲ ਧੋਵਹਿ ਨਾਹਿ ॥੫॥
¿Por qué entonces no bañarse en esta Unidad día y noche? (5)
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸਹਾਰੈ ਸੁ ਇਹ ਬ੍ਰਤਿ ਚੜੈ ॥
Aquél que en viernes se mantiene firme ante su compromiso, su voto es cumplido.
ਅਨਦਿਨ ਆਪਿ ਆਪ ਸਿਉ ਲੜੈ ॥
Luchando todos los días con la mente,
ਸੁਰਖੀ ਪਾਂਚਉ ਰਾਖੈ ਸਬੈ ॥
uno logra controlar sus órganos sensoriales
ਤਉ ਦੂਜੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੈਸੈ ਕਬੈ ॥੬॥
y así tener la visión interior. (6)
ਥਾਵਰ ਥਿਰੁ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਸੋਇ ॥ ਜੋਤਿ ਦੀ ਵਟੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੋਇ ॥
En sábado debemos conservar en un nivel estable la luz en su corazón,
ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
y ver su interior y su alrededor por todas partes iluminado.
ਤਬ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕਰਮ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥੭॥
Así trascenderá las consecuencias de su pasado. (7)