Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 337 (spanish)
ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥
sólo por Tu Poder, camina y se mueve. (2)
ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
Hay algunos que amasan una gran riqueza,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥
pero al final, su cántaro también se rompe y se lamentan.(3)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥
Dice Kabir, tu estructura ha sido construida con una base falsa,
ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥
porque en cualquier momento te mueres, oh hombre de vanagloria. (4-1-9-60)
ਗਉੜੀ ॥
Gauri
ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥
Contempla a tu Señor de igual forma como Drub y Prahlad habitaron en su Señor. (1)
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥
Así, he puesto a mi ser
ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
y a todos mis parientes en Tu Barca para ser conducidos a través. (1-Pausa)
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥
Cuando así Te place, haces que uno se someta a Tu Voluntad,
ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥
y haciéndolo así, esta carga es cruzada hasta la otra orilla. (3)
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
Por la Gracia del Guru, esta Sabiduría es exaltada en mi mente:
ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥
mis nacimientos y mis muertes han cesado para siempre.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥
Dice Kabir, contempla a tu Señor, el Soporte de la Tierra,
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥
porque en el aquí y en el aquí después, tu Único Señor Benévolo es Él, sólo el Uno.(4-2-10-61)
ਗਉੜੀ ੯ ॥
Gauri 9
ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥
Desde que uno nace en éste mundo,
ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥
abandona a Dios tan pronto como empieza a respirar. (1)
ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oh mi Alma, canta las Alabanzas de tu Señor.
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥
En el vientre materno y mientras uno está siendo cocinado al fuego lento,
ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥
va a través de muchas posturas de Yoga, y de cabeza espera pacientemente nacer.(2)
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥
Y eso después de millones de encarnaciones para obtener la forma humana.
ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥
Si uno desperdicia el lapso de esta vida, ¿cuándo tendrá otra oportunidad?(3)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥
Dice Kabir, habita en tu Señor Eterno,
ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥
Quien ni va ni viene.(4-1-11-62)
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥
Gauri Purbi.
ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
No busques los recintos del cielo, ni temas las profundidades de la oscuridad de tu conciencia,
ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥
porque eso que tiene que pasar, ha de suceder. Por tanto, no construyas falsas esperanzas en la mente. (1)
ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥
Recita la Alabanza del Señor,
ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
porque de Él uno obtiene el Tesoro del Eterno Éxtasis. (1-Pausa)
ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥
¿De qué sirve la contemplación, las austeridades o cualquier clase de autodisciplina?
ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥
¿De qué sirven los ayunos o los baños en los lugares santos, si uno no conoce el Sendero de la Alabanza Amorosa del Señor? (2)
ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥
No te apegues a tus riquezas, no te vanaglories de ellas, ni tampoco sufras por tus penas.
ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥
Porque la riqueza y la pobreza, ambas vienen de tu Dios. (3)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥
Dice Kabir, ahora ya sé que el Señor habita en los corazones de los Santos,
ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥
y el Devoto del Señor es aquél en cuyo corazón habita el Señor. (4-1-12-63)
ਗਉੜੀ ॥
Gauri
ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥
Oh mi mente, no hay nadie, aunque respondas por él, que pertenezca a tu ser.
ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥
Este mundo es como el perchero de los pájaros sobre el árbol. (1)
ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥
Prueba entonces la Esencia de tu Señor,
ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
la Cuál hace que abandones todos los demás sabores. (1-Pausa)
ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
¿Por qué tenemos que sufrir por la muerte de otros, cuando nosotros tampoco nos vamos a quedar?
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥
Porque aquél que ha nacido, va a morir. ¿Por qué entonces sufrir en vano?(2)
ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥
A través de la mujer uno viene al mundo, y por la mujer uno se enloquece mientras está joven. De los senos maternos uno toma alimento de bebé, y en la juventud uno los acaricia conpasión.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥
Dice Kabir, cuando habito en mi Señor y Lo enaltezco en el seno de mi conciencia, libre de pasiones se encuentra mi mente. (3-2-13-64)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥
Rag Gauri
ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥
La novia mira hacia el sendero observando con ojos llorosos;