Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 332 (spanish)
ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥
Así, como la llovizna es bienvenida después de la tormenta, así Tu Sirviente está imbuido ahora con Tu Gracia.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥
Dice Kabir, mi mente se ilumina cuando veo el sol de la Sabiduría posarse sobre mí. (2-43)
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ
Gauri Cheti.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
Aquéllos que no escuchan la Alabanza del Señor, ni tapoco la cantan
ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥
y por el puro hablar quieren traer los cielos abajo, (1)
ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥
¿qué puede uno decir de ellos?
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aquéllos que están privados de la Alabanza del Señor, esos seres me producen consternación. (1-Pausa)
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
Ellos mismos no pueden ofrecer siquiera un poco de bondad a otro,
ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥
pero prestos están para calumniar a aquéllos cuya magnificencia iguala al Ganges.(2)
ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥
Sentados y parados avanzan en el sendero de la maldad;
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥
desperdician sus vidas y engañan a otros también. (3)
ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
No hacen más que participar en discusiones vanas,
ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥
y no saben hacer otra cosa, y aun si el mismo sabio Brahma les hablara, ellos no le creerían.
ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥
Ellos se pierden en su conciencia y mal guían a los demás porque construyen su templo,
ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥
le prenden fuego y se duermen en el interior.
ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥
Aún tuertos, se ríen de otros; viendo esto,
ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥
a Kabir le invade una total vergüenza. (6-1-44)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ
Rag Gauri Bairaagan, Kabir yi.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥
Cuando vivían, a los ancianos nadie los cuidó, pero después de su muerte, la gente trae ofrendas en su nombre.
ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥
Pero aun estas ofrendas no sirven porque los muertos no las reciben, porque han sido echados a los cuervos y a los perros. (1)
ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥
Oh gente, muéstrenme el Sendero del Verdadero Éxtasis,
ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
porque cada uno añora el Éxtasis, sin saber cómo obtenerlo.(1-Pausa)
ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥
Uno forma ídolos de barro, y ofrece vidas humanas en sacrificio a ellos;
ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥
tales son las Almas de los antepasados también, ya no pueden pedir por lo que añoran. (2)
ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥
Uno mata la vida humana para provocar a los muertos, y así uno está tramando su propia miseria y muerte.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥
Sin conocer el Mérito del Nombre el Señor, el mundo se ahoga en el mar del miedo.(3)
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
Alabas a dioses y diosas, pero no conoces al Supremo Señor Dios,
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥
dice Kabir, no has meditado en el Señor que está sin ancestros, sólo vives aferrado a tus formas corruptas. (4-1-45)
ਗਉੜੀ ॥
Gauri.
ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Aquél que muere hacia sí mismo, muriendo así, vive y se inmerge en el Recinto de la Mente en Calma.
ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
Y habitando en el mundo de los sentidos, se eleva más allá de él y no es puesto en el mar de la existencia material otra vez. (1)
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥
Oh Señor, guíame para batir Tu Crema,
ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
para que en la Luz de la Sabiduría del Guru, mi mente se calme, y así pueda chupar Tu Néctar. (1-Pausa)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
La Palabra del Guru se ha clavado en el corazón de esta Era oscura de Kali Yug, y el Estado de Iluminación ha nacido en mí.
ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥
En la oscuridad de Maya confundí la cuerda con la serpiente, pero esto ya terminó y ahora habito en el Hogar Eterno del Señor. (2)
ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥
El arco de Maya apunta al mundo aún sin flecha, y mira, el mundo entero es sacudido, oh mis Hermanos del Destino.