Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 331 (spanish)
ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥
¿De quién es uno hijo y de quién es uno padre?
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥
¿Quién muere, di, y quién puede infringir dolor a otro?(1)
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
Es sólo el Señor el Seductor, Quien ha encantado al mundo entero.
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Separado de Él, ¿cómo podría vivir? (1-Pausa)
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
¿Quién puede ser llamado hombre, y quién mujer?
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
Es el juego de los cinco elementos que constituyen nuestra estructura. (2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Dice Kabir, ahora que estoy complacido con mi Seductor,
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥
la ilusión me ha dejado, porque ahora conozco al Engañador. (3-39)
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
Mi Señor, el Rey, ha venido a mi rescate;
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha deshecho las amarras de la vida y de la muerte, y me ha bendecido con el Éxtasis Supremo. (1-Pausa)
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥
Me ha conducido a la Saad Sangat, a la Sociedad de los Santos,
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
y me ha liberado de las garras de los cinco ladrones.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
Ahora mis labios no recitan más que el Nombre Ambrosial del Señor,
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥
y ve, sin pago alguno el Señor me ha hecho Su Esclavo. (1)
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥
El Verdadero Guru ha sido Compasivo conmigo;
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
me ha rescatado del mar traicionero de la existencia.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Ahora estoy entonado en los Pies de Loto del Señor,
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
y el Señor habita para siempre en mi mente. (2)
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥
El fuego de Maya se ha extinguido,
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
mi mente está contenta y me apoyo en el Naam, el Nombre del Señor.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
Ahora veo al Señor prevalecer por toda la tierra y las aguas,
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
y donde sea que volteo a ver, no veo nada más que al Conocedor de lo íntimo de nuestros corazones. (3)
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
Su Alabanza, Él Mismo la enaltece en nuestras mentes,
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
y Él nos encuentra porque tal es el Decreto Eterno del Señor.
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥
Aquél sobre quien reside la Gracia del Señor, es iluminado,
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥
porque el Señor de Kabir es Benévolo con el pobre. (4-40)
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
Contaminada está el agua, la tierra y la creación entera.
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥
Contaminado está nuestro nacimiento y nuestra muerte; sí, el mundo entero está infectado por la contaminación.(1)
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥
Oh erudito, dime entonces, ¿quién es puro, y habita en tal Sabiduría, oh amigo, que le revela al Uno Inmaculado?
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¿No están tus ojos contaminados, así como tus labios y tus oídos lo están? (1-Pausa)
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥
Porque la contaminación está en todos lados.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥
Y estamos contaminados en lo que sea que hacemos, y así nuestra cocina también está contaminada. (2)
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥
Muchos conocen como estar atrapados, pero extraordinarios son los que saben cómo ser liberados.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥
Dice Kabir, aquél que contempla al Señor en su corazón, no será contaminado.(3-41)
ਗਉੜੀ ॥
Gauri.
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥
Resuelve éste conflicto en mi mente, oh Señor,
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
si es que algo tienes que ver conmigo, pues soy Tu Sirviente. (1-Pausa)
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
¿Es la mente grandiosa, o es el Señor, al Cuál está entonada?
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥
¿Es el Señor Grandioso, o lo es a través de lo cual Él es concebido? (1)
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥
¿Es Brahma grandioso, o lo es el Uno que lo creó?
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥
¿Son los Vedas tan grandiosos, o el Uno del Cual salieron?(2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥
Me he puesto triste y desolado
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥
en mi corazón no sabiendo si un lugar de peregrinaje es más sagrado que el Gurmukj.(3-42)
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
Rag Gauri Cheti.
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗੵਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥
Ve, oh amigo, la tormenta de la Sabiduría se ha desatado,
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
y he arrasado las chozas de la duda construidas por la Maya. (1-Pausa)
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥
Y los pilares de la dualidad mental se han derrumbado, y el techo del apego se ha caído.
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥
Las vecindades del deseo han sido destrozadas, y el cántaro de la mente falsa se ha roto.(1)