Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 328 (spanish)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
Quien tiene al Único Señor como su Maestro,
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
a su puerta llaman millones de salvaciones. (1)
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
Si uno dice, oh Señor, yo me apoyo sólo en Ti,
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
entonces con nadie más tiene uno compromiso.(1-Pausa)
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
¿Cómo piensas que aquél que carga el peso de los tres mundos,
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
va a llevarte a ti también a través?(2)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Dice Kabir, he meditado sobre la maldad en el mundo, pero,
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
¿qué puede uno hacer, si la madre envenena a su propio hijo? (3-22)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
¿Cómo puede una mujer volverse la verdadera esposa arrojándose a la hoguera de su esposo, sin tener la Verdad en su corazón?
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Dedícale a esto, oh Pandit, tu más profundo pensamiento.(1)
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
Sin Amor, ¿cómo puede una persona estar apegada a otra?
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tanto cuanto uno sea seducido por el deseo, uno no podrá amar. (1-Pausa)
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
Mientras uno vea a Maya como verdadera, uno no encontrará a su Señor,
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
ni siquiera en sueños. (2)
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
Dice Kabir, aquélla que entrega su mente, cuerpo, riquezas y hogar a su Señor y Maestro,
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
es la verdadera esposa.(3-23)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
El mundo entero está drogado con el veneno de Maya;
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
sí, el mundo ha sido ahogado en un mar de veneno.(1)
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
Oh hombre, ¿por qué dejas que tu barco se destruya en aguas no profundas?
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¿Por qué te has apartado de tu Señor y te has apegado a Maya?(1-Pausa)
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
Aun seres angelicales han sido quemados por el fuego de Maya.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
Las Aguas del Señor están a la mano, pero el tonto no apaga su fuego.(2)
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
Contemplando al Señor, Sus Aguas crecen en ti,
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
y a esas Aguas Inmaculadas, Kabir recita ahora su Alabanza. (3‑24)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
¿Por qué esa madre no enviudó,
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
si su hijo no habitó en la Sabiduría del Señor?(1)
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
¿Por qué el malvado no murió tan pronto como nació,
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
si tampoco contempló al Señor, su Dios?(1-Pausa)
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
Muchos niños nacieron muertos, ¿por qué él salió vivo,
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
para vivir como leproso en el mundo de la vida? ()
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
Dice Kabir, sin importar lo bello que pueda ser el hombre, sin el Naam, el Nombre del Señor, se ve deforme, como un jorobado. (3-25)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
A aquél que recita el Nombre el Señor, ofrezco mi ser en sacrificio un millón de veces. (1)
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
Puro es él, porque canta las Alabanzas del Señor Inmaculado.
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Él es mi amigo; su visión me complace. (1‑Pausa)
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
Su corazón está lleno del Señor, el Dios; de sus Pies de Loto, yo no soy más que el polvo. (2)
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥
Yo soy tejedor de mi casta, pero tengo Paz en la mente,
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
y así, recito las Alabanzas del Señor en el Estado de total Equilibrio. (3-26)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
Del cielo de mi mente gotea el Néctar Dulce, así como lo hace el acero del horno.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
He reunido la gran Esencia y endurecido mi cuerpo como un tronco. (1)
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Sólo está embriagado con el vino del Equilibrio,
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aquél que bebe de la Esencia de la Sabiduría del Señor. (1-Pausa)
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
El Equilibrio es la mujer a disposición que sirve ese vino,
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
y paso mis días envuelto en Éxtasis. (2)
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
Conociendo Su Esencia, entoné mi ser en mi Señor Inmaculado, y entonces,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
dice Kabir, mi intuición despertó, y tuve Conciencia de Dios.(3-27)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
Por costumbre, la mente busca con afán concebirse a sí misma; por lo tanto, si uno anula su mente,