Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 323 (spanish)
ਨਾਨਕ ਲੜਿ ਲਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਦਯੁ ਸੇਵਿ ਅਮਿਤਾ ॥੧੯॥
Dice Nanak, sirve a tu Señor Infinito aferrándote a la Túnica, ya que puedes ser salvado. (19)
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shlok, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਧੰਧੜੇ ਕੁਲਾਹ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਹੇਕੜੋ ॥
Concentrados en tareas infructuosas, no alabamos al Único Señor.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਤੰਨ ਫੁਟੰਨਿ ਜਿਨਾ ਸਾਂਈ ਵਿਸਰੈ ॥੧॥
Dice Nanak, aquéllos que se olvidan de su Dios son los seres más desafortunados. (1)
ਮਃ ੫ ॥
Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਪਰੇਤਹੁ ਕੀਤੋਨੁ ਦੇਵਤਾ ਤਿਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥
Dios, el Creador, nos ha transformado de fantasmas en ángeles,
ਸਭੇ ਸਿਖ ਉਬਾਰਿਅਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
ha emancipado a todos Sus Devotos y los ha iluminado.
ਨਿੰਦਕ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਝੂਠੇ ਦਰਬਾਰੇ ॥
A sus calumniadores los ha destruido y los ha declarado falsos en Su Corte.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਾ ਹੈ ਆਪਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥
Grandioso es el Señor de Nanak; Él crea y adorna todo.(2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਅੰਤੁ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨਾਹਿ ਸਭੁ ਤਿਸੈ ਕਰਣਾ ॥
Infinito es mi Señor; no existe fin para Su Gloria.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਜੀਆਂ ਕਾ ਪਰਣਾ ॥
Infinito e Inefable es mi Maestro; todo lo que ocurre es por Su Voluntad.
ਹਸਤ ਦੇਇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਭਰਣ ਪੋਖਣੁ ਕਰਣਾ ॥
Mi Señor es el Soporte de todo; Su Mano Protectora cubre y lo satisface todo.
ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਬਖਸਿੰਦੁ ਆਪਿ ਜਪਿ ਸਚੇ ਤਰਣਾ ॥
Mi Señor es mi Benévolo Señor Perdonador; aquél que Lo contempla es salvado.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾ ॥੨੦॥
Lo que sea que a Ti Te place es bueno, oh Señor; Nanak busca siempre Tu Santuario. (20)
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shlok, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਤਿੰਨਾ ਭੁਖ ਨ ਕਾ ਰਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੋਇ ॥
Aquéllos que pertenecen al Señor, nunca tienen hambre.
ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਉਧਰੈ ਸਭੋ ਕੋਇ ॥੧॥
Dice Nanak, aquél que con actitud humilde se postra a los Pies del Señor es salvado. (1)
ਮਃ ੫ ॥
Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬੁ ਕਰੇ ਕਬੂਲੁ ॥
El Gurmukj se apoya en Su Nombre solamente, y el Señor lo bendice con lo que busca.
ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਜਮਾਨੁ ਤਿਸਹਿ ਭੁਖ ਨ ਮੂਲਿ ॥੨॥
El Señor es el Gran Anfitrión, dice Nanak, y Él no pide, sino sólo da.(2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਮਨੁ ਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਗਿ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਜੋੜੇ ॥
El estar imbuido en el Señor es el Verdadero Sustento y también la Verdadera Vestimenta.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਉ ਏ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ॥
Estar entonado en el Amor de Dios aporta más que tener una gran cantidad de elefantes y caballos.
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਖੁਸੀਆ ਘਣੀ ਧਿਆਇ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੇ ॥
Uno podrá regir imperios y gozar de riquezas inestimables, pero no debería de voltearle la espalda a Dios.
ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਣਾ ਦਰੁ ਕਦੇ ਨ ਛੋੜੇ ॥
El Gurmukj busca la Bendición en la Puerta del Señor; sí, él está atento ahí, en total vigilia.
ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਾਉ ਏਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਲੋੜੇ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ਕੀਚੇ
Nanak añora siempre la Visión de su Señor y habita en la Dicha de Su Devoción.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਬਾਣੀ
Rag Gauri. Himnos de los Bhaktas.
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dios Creador Universal, Verdad de Su Nombre, Creatividad Personificada, por la Gracia del Verdadero Guru
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪ ॥
Gauri Gwareri, Catorce Chau-Padas de Kabir yi.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ॥
Me estaba incendiando, pero encontré el Agua del Señor,
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
y mi Alma fue refrescada.(1-Pausa)
ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ ॥
Para calmar la ansiedad de nuestra mente, vamos de retiro a los bosques,
ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ॥੧॥
pero no encontramos ahí nada para ahogar el fuego del deseo sin el Señor.(1)
ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ ॥
Este fuego arrasa con los hombres y con los ángeles también;
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
sólo el Señor nos salva de ser consumidos.(2)
ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ ॥
Con el Agua del Señor, el tempestuoso mar de la existencia se convierte en el mar de Paz y Éxtasis,
ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ ॥੩॥
y mientras más participamos de ese Mar, más se incrementa nuestro gozo.(3)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
Dice Kabir, habita en tu Señor, el Soporte de la Tierra;
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ ॥੪॥੧॥
estoy en Éxtasis habiendo recibido el Agua del Señor.(4-1)
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauri Kabir yi.
ਮਾਧਉ ਜਲ ਕੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
Oh Señor, mi sed por el Agua de Tu Nombre es inagotable;
ਜਲ ਮਹਿ ਅਗਨਿ ਉਠੀ ਅਧਿਕਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mientras más tomo, más quiero tomar.(1-Pausa)
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਉ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨੁ ॥
Tú eres el Tesoro de Agua; yo soy Tu pez,
ਜਲ ਮਹਿ ਰਹਉ ਜਲਹਿ ਬਿਨੁ ਖੀਨੁ ॥੧॥
y habito en Ti porque sin Ti, no puedo vivir. (1)
ਤੂੰ ਪਿੰਜਰੁ ਹਉ ਸੂਅਟਾ ਤੋਰ ॥
Tú eres mi Jaula; yo soy Tu loro viviendo ahí;
ਜਮੁ ਮੰਜਾਰੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਮੋਰ ॥੨॥
ahí, siendo Tuyo, estoy a salvo del gato de Yama, el mensajero de la muerte. (2)
ਤੂੰ ਤਰਵਰੁ ਹਉ ਪੰਖੀ ਆਹਿ ॥
Tú eres el Árbol; yo soy el pájaro que posa en Él.
ਮੰਦਭਾਗੀ ਤੇਰੋ ਦਰਸਨੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
Si no pudiera verte sería el ser más desafortunado.(3)