Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 258 (spanish)
ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥
Han obtenido los Nueve Tesoros del Nombre Ambrosial del Señor y dentro de ellos,
ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥
oh, dice Nanak, resuena la Melodía espontánea de la Palabra.(36)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥
El Dios Guru ha salvado mi honor y se me han borrado mis erróneas actitudes de apego y falsa ceremonia.
ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥
Meditemos en Él, oh dice Nanak, cuya Gloria es Infinita. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
PAPPA: Nadie ha encontrado el fin del Señor Infinito;
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
sí, de Él, el Salvador de los que viven en el error, Vasto e Insondable.
ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥
Un sinnúmero de esos seres se han salvado
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥
habitando en el Nombre Ambrosial en la Saad Sangat, la Sociedad de los Santos.
ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥
Y a aquél a quien el Señor protege tiene subyugados su vanidad,
ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥
su color falso y su apego.
ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥
Él, el Señor, es el Baldaquín que le da sombra al rey;
ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥
sabe, oh, dice Nanak, que no hay nadie más que Él.(37)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥
Somos liberados de la esclavitud, nuestras divagaciones cesan y obtenemos la victoria sobre nuestra mente.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥
Nuestra mente está contenida y ya no vacila, si la Gracia del Guru está con nosotros. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥
FAFA: Pasando de vida en vida, el hombre ha venido al mundo,
ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
y en esta época obscura se encuentra vestido con la preciosa forma humana.
ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥
Sabe que esta oportunidad es única;
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥
habita entonces en el Nombre para que seas liberado de la esclavitud.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
No te irás ni regresarás otra vez
ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥
si meditas en el Uno y el Uno solamente.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥
Bendíceme con Tu Gracia, oh mi Señor Creador,
ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥
y une al humilde Nanak Contigo.(38)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥
Escucha mi oración, oh Señor, el Protector de los pobres,
ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥
y bendice a Nanak con el Polvo de los Pies de los Santos, porque en eso está todo su placer y su paz.(1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥
BABBA: Un Brahmán es aquél que conoce el misterio de Brahma, el Señor Supremo.
ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
El Vaishnava es aquél que a través del Guru asimila la religión de la piedad.
ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥
Un guerrero es aquél que destruye la maldad dentro de él mismo
ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
y encuentra que no hay ninguna otra fuerza en contra.
ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥
El mortal se vuelve el prisionero de sí mismo,
ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥
y culpa a otros de su esclavitud
ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥
Me he quitado de toda mi inservible astucia,
ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥
oh Señor; Tú eres revelado sólo a aquél sobre quien posas Tu Gracia.(39)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥
Concentra tu mente en el Disipador del miedo, el Destructor de la tristeza y del error.
ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
Oh Dice Nanak, aquél que tiene su corazón habitando con los Santos, logra acabar con sus divagaciones.
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥
BJABJA: Deshazte de la duda,
ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
y sabe que este mundo es solamente un sueño.
ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
Los dioses, las diosas y los seres angelicales fueron seducidos por la dualidad,
ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
los adeptos también, y los ascetas, y hasta el mismo Brahma, el dios de los dioses.
ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥
El terrible e intransitable mar de Maya ha engañado a muchos seres humanos,
ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
disturbando su sensatez.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥
Pero aquél que por la Gracia del Guru se libera de su duda, miedo y apego,
ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
oh, dice Nanak, logra el Supremo Éxtasis. (40)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
La mente está distraída; divaga seducida por Maya y está apegada a sus vacilaciones.
ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
Oh Señor, solamente aquél que Tú salvas de buscar a Maya, se sumerge en el Amor de Tu Nombre.(1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri (Mama)
ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥
MAMA: ¡Qué tonto es el buscador que pide y
ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
no se da cuenta que el Sabio Dador está dando sin necesidad de pedir!
ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥
Él da todo lo necesario, todo a la vez;
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
¿por qué entonces esta mente loca se pone a rogarle, y pide, no por la Experiencia de Dios,
ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥
sino por los bienes que
ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥
no dan la alegría a nadie?
ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥
Oh hombre, no pidas por nada más que por el Uno solamente,
ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥
para que seas liberado de tu esclavitud.(41)