Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 252 (spanish)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥
Oh mi mente, sin el Amor del Señor, tus acciones se convierten en cadenas.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥
De ese nudo no te puedes zafar, te amarra a través de tus acciones, oh adorador de Maya.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥
Involucrado en tu propio Karma, cargas un terrible peso en tu ego y así no amas el Nombre del Señor,
ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥
y cada acción tuya se convierte en un error más.
ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥
Uno es atrapado entonces por la muerte, porque no se percata de que es engañado por el dulce traicionero de Maya,
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥
y es poseído por la duda, a pesar de que el Señor vive siempre en él.
ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
Por nuestra propia cuenta no nos podemos liberar, pues la impureza no se limpia así,
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
pero aquél que conoce al Señor, logra purificar su mente.(9)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
Aquél que es liberado de sus amarras, logra entrar en la Saad Sangat, la Sociedad de los Santos.
ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
Dice Nanak, aquél que es teñido con el Color del Señor, ese color dura para siempre. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
RARA: Tiñe tu mente con el Color del Señor,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
y recita Su Nombre con tus labios.
ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
Así nadie te tratará mal en la Corte del Señor
ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
y todos te darán la bienvenida en tu sitio exaltado.
ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
Es así como encontrarás tu lugar en el Castillo del Señor
ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
y entonces ya no morirás más para nacer otra vez.
ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
Aquél que lleva la Gracia del Señor inscrita en su frente a todo lo largo,
ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
dice Nanak, en su propio hogar recibe el Tesoro del Señor.(10)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
La avaricia, la falsedad, el error y los apegos, engañan a los ciegos tontos,
ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
y atrapados por Maya, lamen la mugre.(1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
LALA: Drogado con el veneno de Maya,
ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
el hombre vive ahí tirado e inconsciente, envuelto sólo en su ego.
ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥
Así nace para morir una y otra vez,
ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥
ilusionado y engañado por Maya, pero también esa es la Voluntad del Señor.
ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥
No es ni perfecto
ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥
No es ni perfecto ni imperfecto. No es ni sabio ni no sabio.
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
Así como es la Voluntad del Señor, así el hombre se conduce a sí mismo,
ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥
pero nuestro Maestro, dice Nanak, por siempre vive.(11)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥
Él, el Señor, el Soporte de la Tierra, es profundo y vasto.
ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥
Dice Nanak, no hay nadie en el Universo que pueda igualar al Señor Autosuficiente. (1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri
ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥
LALA: No hay nadie que iguale al Señor.
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥
Él es el Uno Supremo, como Él no hay nadie más.
ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥
Él, el Eterno, es, fue y siempre será.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥
Sus Límites jamás nadie los ha conocido.
ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥
Él habita en el gusano y también en el elefante,
ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥
y es Manifiesto y Conocido por todas partes.
ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥
Aquél a quien el Señor bendice con Su Aroma, ese ser,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥
dice Nanak, por la Gracia del Guru, habita en el Señor. (12)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥
Aquél que ha probado el Sabor del Éxtasis, goza del Amor del Señor de manera natural.
ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥
Bendito, bendito es tal ser, dice Nanak, que ha sido aprobado por el Señor.(1)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri.
ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥
Fructífera es la vida de aquél que
ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥
que usa sus labios para recitar las Alabanzas del Señor;
ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥
de aquél que habita en la Saad Sangat, la Sociedad de los Santos,
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥
e imbuido en el Amor del Señor habita en el Nombre día y noche.
ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
Fructífera será solamente esa vida que esté imbuida en el Naam,
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥
el Nombre del Señor, y sobre la cuál se pose la Compasión del Señor, el Hacedor de nuestro destino.
ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥
Él nació una vez y ya no más volvió a entrar en ningún vientre,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥
y dice Nanak, él se inmerge en el Ser del Señor. (13)
ਸਲੋਕੁ ॥
Shlok
ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ ਦੂਖ ਦਰਦ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥
Viviendo en ese Ser, en el que la mente de uno se regocija y abandona el sentido de dualidad, la tristeza y el deseo, uno se inmerge en Su Nombre, y habita en Él.