Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 155 (spanish)
ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
Te digo, oh cuerpo mío, escucha mi consejo,
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
calumnias a unos y alabas a otros, te fascinan las mentiras y el chismorreo.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
Miras a la pareja del otro, la quieres tener y poseer, robas y actúas malvadamente,
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
pero cuando tu Alma cisne tenga que partir, ni tu propio cuerpo irá contigo.(2)
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
Oh cuerpo, vives como en un sueño y no realizas ninguna buena acción.
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
Tu mente se engolosina cada vez que triunfa con su astucia, una sobre otra.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
Pero tu vida se ha vuelto totalmente inútil y no encuentras descanso en ninguna parte. (3)
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu dolor es intenso y nadie viene a socorrerte.
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
Caballos turcos y árabes, oro, plata, abundantes cantidades de ropa fina;
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
ninguno de estos bienes te acompañará en el más allá.
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
Has probado todos los sabores, pero no encontrarás ninguno tan dulce como el Nombre Ambrosial del Señor. (4)
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
Oh mi cuerpo, te construí como una fortaleza con los más fuertes cimientos, pero mira, al final, de todas maneras y en verdad, en polvo te convertirás.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
Juntas y guardas para ti las riquezas, y como un tonto piensas que son tuyas, pero ni siquiera Ravana,
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
el poderoso rey de Siri Lanka, pudo llevarse consigo sus mansiones de oro puro. ¿Cómo crees tú que te las vas a poder llevar? (5)
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥
Oh mi mente torpe, escúchame y entiende
ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
que todo lo que pasa es Voluntad de Dios. (1 Pausa)
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Nuestro Maestro es el Gran Mercader;
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
nosotros somos solamente Sus dependientes, el cuerpo y el Alma son Suyos, y Él es el Único que crea la vida y la toma de regreso. (6-1-13)
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauri Cheti, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥
Solo tengo que luchar contra cinco adversarios temibles; oh mi Alma, ¿cómo protegeré mi casa?
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥
Cada día los cinco enemigos me engañan y me oprimen; ¿quién podrá ayudarme? (1)
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥
Mi único recurso es el Nombre del Señor.
ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sin el Nombre, los bandidos me saquean sin piedad. (1-Pausa)
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥
El Señor creó el templo del cuerpo con nueve puertas, y dentro de él reside la mujer Alma.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥
Pensando que el cuerpo durará para siempre, la damisela goza en el juego de Maya, mientras los cinco enemigos hostiles andan asaltando en su interior. (2)
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥
La muerte demolió ese templo y le robó la vida, y el Alma solitaria sufre en la garra mortífera.
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥
Con el cuello encadenado, Yama la latigueó, y los cinco enemigos ahora andan sueltos. (3)
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥
La esposa busca oro y plata y los amigos sólo necesitan comer.
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥
Y mira, dice Nanak, uno comete errores y así es como es amarrado y arrastrado hasta el recinto de la muerte. (4-2-14)
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Gauri Cheti, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥
Oh Yogui, perfora tu corazón y no tus oídos para ponerte aretes. Deja que tu cuerpo sea la túnica del Yogui.
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥
Disciplina a tus cinco discípulos y deja que tu mente sea tu báculo, que la utilices y te sirva como un apoyo.(1)
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥
Esta es la forma de encontrar la llave del verdadero Yoga.
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Solamente la Palabra del Shabd es Eterna, el resto pasa y se esfuma. Que Ésta sea la comida vigorizante para tu mente.(1-Pausa)
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥
Te rapas la cabeza en las orillas del Ganges, para ser aceptado por tu guru.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥
Pero yo he hecho que el Guru sea mi Ganges. ¿Por qué no, oh ciego, recuerdas a tu Maestro, el Salvador de los tres mundos?(2)
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥
¿Para qué todo este teatro de caridades? ¿Por qué envolverte en ese parloteo falso que no remueve de tu mente la duda?