Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 149 (spanish)
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
Meditando en la Palabra Verdadera del Shabd, es liberado del miedo a la muerte.
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Así, canta lo Inefable y se adorna con la Palabra del Shabd.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
Oh, dice Nanak, él obtiene el Tesoro de Virtud y encuentra a su Bienamado, a su Señor.(23)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
Nacido en el error y cometiendo errores, el hombre siempre está en falta.
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
Lavándose, el error no se quita, aunque se lave cien veces.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
Oh, dice Nanak, si el Maestro nos perdona, somos perdonados; si no, la vida se vuelve muy sufrida.(1)
ਮਃ ੧ ॥
Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
Oh, dice Nanak, es absurdo pedir lo bueno y que no le toquen a uno las aflicciones.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
El placer y el dolor son los dos mantos dados al hombre para usar en la Corte del Señor.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
En donde ni las aflicciones le sirven a uno, es mejor conservarse en silencio. (2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
Buscándolo en las cuatro direcciones, llegué a la quinta dentro de mí.
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
Y ahí vi a la Verdadera Persona Infinita, al Creador, Quien lo ve todo.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
Desviado del Sendero, fui traído de regreso a Él.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
Alabado sea el Verdadero Guru, a través de Quien yo me hice de la Verdad
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
y encontré la Joya dentro de mi hogar, ¡Qué destellante es Su Luz!
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
Aquéllos que alaban al Señor, a través del Shabd de la Verdadera Palabra, son felices viviendo en la Verdad del Señor.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
Pero aquéllos que no tienen Reverencia por el Señor, están siempre llenos de miedo, y su ego los destruye a todos,
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
el mundo vaga por grandes espacios de maldad, sin el Nombre del Señor.(24)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shlok, Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino.
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
Bendita es la vida de quien vive y muere en el Temor Reverencial del Señor, y Lo conserva siempre en su mente.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
Oh, Nanak, si uno muere temeroso de Dios. El temor esta siempre en su mente.
ਮਃ ੩ ॥
Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino.
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
Aquél que no vive en la Reverencia del Señor, se pierde en los placeres y muere sin haber conocido, ni siquiera, lo que es el concepto de la Reverencia.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
Tiene un semblante negro, y así, oh, dice Nanak, parte de este mundo.(2)
ਪਉੜੀ ॥
Pauri.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
Si el Señor es Compasivo, estamos satisfechos.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
Si el Señor es Compasivo, no nos lamentamos nunca.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
Si el Señor es Compasivo, no conocemos el dolor.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
Si el Señor es Compasivo, gozamos del Amor del Señor.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
Si el Señor es Compasivo, ¿qué tipo de terror podría implicar la muerte para nosotros?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
Si el Señor es Compasivo, estamos siempre y para siempre en Paz.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
Si el Señor es Compasivo, recibimos los Nueve Tesoros del Naam, el Nombre.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
Si el Señor es Compasivo, nos fundimos en la Verdad del Señor.(25)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shlok, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino.
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
Los que se razuran la cabeza, toman el agua del desagüe y piden pan viejo para comer.
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
Recolectan la inmundicia, inhalan olores fétidos y aborrecen el agua limpia:
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
¡qué tontos son! Como borregos mantienen sus cabezas pelonas y sus manos negras por las cenizas.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
Renuncian a las costumbres de sus ancestros, y sus parientes se lamentan.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
Nadie ofrece bolas de arroz servidas en platos de hojas, como es la costumbre, cuando mueren, ni tampoco se les prenden veladoras de barro. Para ellos no se hacen los ritos funerarios; oh, ¿en dónde irán a caer?
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
Ningún brahmán come de su pan, ni les es ofrecido asilo en los lugares santos.
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
No son untados en su frente y están siempre desaseados.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
Agazapados en silencio están sentados en luto, y no van a la Verdadera Corte.
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
Con un plato para pedir limosna, colgando de un lado, y una escoba en las manos para barrer los insectos del camino para no lastimarlos, caminan uno tras el otro.
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
No son ni Yoguis, ni Yangams siguiendo a Shiva, ni devotos del Corán, ni musulmanes.