Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1384 (spanish)
ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥
Es muy difícil ser como los fakires, los Santos sólo se dan con un Karma Perfecto. (111)
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
La primera ronda de la noche trae flores, las demás rondas traen frutas,
ਜੋ ਜਾਗੰਨਿੑ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥
quienes permanecen despiertos y concientes, reciben los Regalos del Señor. (112)
ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥
Los Regalos son de nuestro Señor y Maestro, y nadie Lo puede forzar a darlos,
ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨਿੑ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥
algunos están despiertos pero no los reciben, mientras que Él despierta de su sueño a otros y los bendice con Ellos. (113)
ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥
Buscas a tu Señor Esposo, debe de haber alguna falta en tu ser,
ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥
los que se les conoce como Almas felices no buscan nada ni a nadie. (114)
ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥
En tu interior has de la Paciencia el arco y la cuerda tensada,
ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥
has de la Paciencia la flecha, El Creador no dejará que falles tu tino. (115)
ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨਿੑ ॥
Los que son pacientes habitan en la Paciencia, así su cuerpo es consumido,
ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥
viven cerca del Señor pero no revelan su secreto a nadie. (116)
ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥
Deja que la Paciencia sea tu propósito de vida y déjala asentar en tu ser,
ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥
así te transformarás en un gran río y nunca te convertirás en un arroyo. (117)
ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥
Farid, es difícil ser un Derviche, un Santo, es más fácil disfrutar el pan cuando tiene mantequilla,
ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥
sólo uno pocos siguen el Sendero de los Santos. (118)
ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨਿੑ ॥
Mi cuerpo se cocina como un horno, mis huesos se queman como la madera,
ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨਿੑ ॥੧੧੯॥
si mis pies se cansan, caminaría sobre mi cabeza, si así encontrara a mi Bienamado. (119)
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
No dejes que tu cuerpo se caliente como un horno, y no quemen sus huesos como la madera,
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥
¿qué daño les han causado sus pies y su cabeza? Observen a su Bienamado en su interior. (120)
ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥
Busco a mi Amigo, pero mi Amigo está ya en mi interior, oh dice Nanak,
ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥
el Invisible Señor no puede ser visto, sólo se le revela al Gurmukj. (121)
ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥
Viendo a los cisnes nadar, las grullas se fascinaron, pero las pobres se ahogaron,
ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥
y terminaron con su cabeza en el agua y las patas para arriba. (122)
ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥
Pensaba que era un gran cisne y me acerqué a él, de haber sabido que sólo era una pobre grulla,
ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥
nunca en la vida mi sendero se hubiera cruzado con el de él. (123)
ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥
¿Quién es cisne y quién es grulla?, si Dios lo bendice con Su Mirada de Gracia, si así le complace,
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥
oh dice Nanak, transforma una grulla en un precioso cisne. (124)
ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥
Hay sólo un ave en el lago, pero hay cincuenta cazadores, este cuerpo es atrapado en las olas del deseo,
ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥
oh mi Señor Verdadero, Tú eres mi Única Esperanza. (125)
ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
¿Cuál es esa Palabra, esa Virtud y ese Mantra mágico?
ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥
¿Cuáles son esos ropajes que puedo usar para cautivar a mi Señor Esposo? (126)
ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥
La Humildad es la Palabra, el Perdón es la Virtud, y el Lenguaje Dulce es el Mantra Mágico,
ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥
usa estas tres vestimentas, oh hermana y cautivarás a tu Señor Esposo. (127)
ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥
Si tienes Sabiduría, sé sencillo;
ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥
si eres poderoso, muéstrate débil;
ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥
y cuando no haya más que compartir, entonces comparte con otros.
ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥
¡Qué raro es encontrar a tal Devoto! (128)
ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥
No pronuncies ni siquiera una palabra hiriente, tu Señor y Maestro habita en todo,
ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥
no rompas el corazón de nadie, éstas son todas joyas preciosas. (129)
ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥
La mente de todos es como una preciosa joya, no es nada bueno lastimarla,
ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥
pues si deseas a tu Bienamado, entonces no rompas el corazón de nadie. (130)