Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1204 (spanish)
ਪੂਛਉ ਪੂਛਉ ਦੀਨ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਸਾਂਗਿਓ ॥
En total Humildad, pregunto aquí y allá, oh, a quien sea que me pudiera guiar hasta la Tierra de mi Amor,
ਹੀਂਓੁ ਦੇਂਉ ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਉ ਸੀਸੁ ਚਰਣ ਪਰਿ ਰਾਖਿਓ ॥੨॥
yo entregaría mi mente, cuerpo y Alma, y además pondría mi cabeza a sus pies. (2)
ਚਰਣ ਬੰਦਨਾ ਅਮੋਲ ਦਾਸਰੋ ਦੇਂਉ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰਦਾਗਿਓ ॥
Me postro a los Pies de los Santos y me esclavizo para ellos por Su Amor, y rezo,
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵਹੁ ਨਿਮਖ ਦਰਸੁ ਪੇਖਾਗਿਓ ॥੩॥
oh Santos muéstrenme Su Compasión y permítanme tener la Visión de mi Señor aunque sea por un solo instante. (3)
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਤਬ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਸੀਤਲਾਗਿਓ ॥
Sí, cuando mi Dios muestra Su Compasión, Él llega a mí y mi mente encuentra total Bienestar.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦੁ ਬਾਜਿਓ ॥੪॥੫॥
Dice Nanak, canto así, la Melodía del Señor con Dicha, y en mi interior resuena la Música Celestial de la Palabra. (4-5)
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sarang, Mejl Guru Aryan Dev, Quinto Canal Divino.
ਮਾਈ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਾਧਾ ॥
Verdadero, Verdadero, Verdadero, oh madre es Dios, Verdaderos también son Sus Santos,
ਬਚਨੁ ਗੁਰੂ ਜੋ ਪੂਰੈ ਕਹਿਓ ਮੈ ਛੀਕਿ ਗਾਂਠਰੀ ਬਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sí, lo que sea que el Guru Perfecto ha decretado, eso es lo que he acumulado en mi túnica. (1-Pausa
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਨਖਿਅਤ੍ਰ ਬਿਨਾਸੀ ਰਵਿ ਸਸੀਅਰ ਬੇਨਾਧਾ ॥
La noche y el día transcurrirán, la galaxia de estrellas se apagará, el sol y la luna pasarán, la tierra,
ਗਿਰਿ ਬਸੁਧਾ ਜਲ ਪਵਨ ਜਾਇਗੋ ਇਕਿ ਸਾਧ ਬਚਨ ਅਟਲਾਧਾ ॥੧॥
las montañas y los mares también se irán, pero la Palabra de los Santos se quedará para siempre. (1)
ਅੰਡ ਬਿਨਾਸੀ ਜੇਰ ਬਿਨਾਸੀ ਉਤਭੁਜ ਸੇਤ ਬਿਨਾਧਾ ॥
Sí, los nacidos del huevo morirán, también los nacidos del sudor, de la tierra y los nacidos de la matriz.
ਚਾਰਿ ਬਿਨਾਸੀ ਖਟਹਿ ਬਿਨਾਸੀ ਇਕਿ ਸਾਧ ਬਚਨ ਨਿਹਚਲਾਧਾ ॥੨॥
Los cuatro Vedas y los cinco Shastras también desaparecerán, pero la Palabra de los Santos habitará para siempre. (2)
ਰਾਜ ਬਿਨਾਸੀ ਤਾਮ ਬਿਨਾਸੀ ਸਾਤਕੁ ਭੀ ਬੇਨਾਧਾ ॥
Las tres Gunas o modalidades de la naturaleza tampoco estarán, pues todo los aparente se irá algún día,
ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਹੈ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੀ ਇਕਿ ਸਾਧ ਬਚਨ ਆਗਾਧਾ ॥੩॥
pero mira, Infinita, Infinita es la Palabra de los Santos. (3)
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪ ਹੀ ਆਪੇ ਸਭੁ ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਦਿਖਾਧਾ ॥
Todo lo que parece Dios, sí, todo lo que es, es parte de Su Obra,
ਪਾਇਓ ਨ ਜਾਈ ਕਹੀ ਭਾਂਤਿ ਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਲਾਧਾ ॥੪॥੬॥
uno no Lo puede concebir de ninguna otra forma, sólo cuando uno encuentra al Guru, Lo obtiene. (4-6)
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sarang, Mejl Guru Aryan Dev, Quinto Canal Divino.
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬਾਸਿਬੋ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ॥
En el interior de mi mente habita el Dios Guru, sí, donde sea que se medite en Dios,
ਜਹਾਂ ਸਿਮਰਨੁ ਭਇਓ ਹੈ ਠਾਕੁਰ ਤਹਾਂ ਨਗਰ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ahí el Éxtasis se excede por todas partes. (1-Pausa)
ਜਹਾਂ ਬੀਸਰੈ ਠਾਕੁਰੁ ਪਿਆਰੋ ਤਹਾਂ ਦੂਖ ਸਭ ਆਪਦ ॥
Ahí donde el ser humano se olvida de Dios, no hay nada más que dolor y tristeza,
ਜਹ ਗੁਨ ਗਾਇ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਤਹਾਂ ਸਦਾ ਸੁਖ ਸੰਪਦ ॥੧॥
pero ahí donde el Señor de Éxtasis es alabado, hay sólo Paz y Gloria. (1)
ਜਹਾ ਸ੍ਰਵਨ ਹਰਿ ਕਥਾ ਨ ਸੁਨੀਐ ਤਹ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨਦ ॥
En el sitio donde no es escuchado el Evangelio del Señor, ahí habita lo salvaje,
ਜਹਾਂ ਕੀਰਤਨੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਰਸੁ ਤਹ ਸਘਨ ਬਾਸ ਫਲਾਂਨਦ ॥੨॥
pero ahí en donde los Santos alaban al Señor, hay deliciosas fragancias, abundancia y fruta a granel. (2)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੋਟਿ ਬਰਖ ਜੀਵੈ ਸਗਲੀ ਅਉਧ ਬ੍ਰਿਥਾਨਦ ॥
Si uno vive sin Dios, aún por un millón de años, su vida transcurre en vano,
ਏਕ ਨਿਮਖ ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਨੁ ਕਰਿ ਤਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜੀਵਾਨਦ ॥੩॥
pero si uno contempla a Dios, aún por un momento, ese ser vive para la Eternidad. (3)
ਸਰਨਿ ਸਰਨਿ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵਉ ਦੀਜੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਿਰਪਾਨਦ ॥
Oh Santos, muestren Su Compasión y condúzcanme ya hasta el Refugio de Dios, y,
ਨਾਨਕ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਸਰਬ ਮੈ ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਬਿਧਿ ਜਾਂਨਦ ॥੪॥੭॥
oh, dice Nanak, Dios lo llena todo, por todas partes, y conoce lo más íntimo de todos. (4-7)
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Sarang, Mejl Guru Aryan Dev, Quinto Canal Divino.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮ ਭਰੋਸਉ ਪਾਏ ॥
Ahora no me apoyo en nadie más que en el Único Dios,
ਜੋ ਜੋ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਕਰੁਣਾਨਿਧਿ ਤੇ ਤੇ ਭਵਹਿ ਤਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sí, pues quien sea que busque el Refugio del Señor de Compasión, es llevado a través del terrible mar de las existencias materiales. (1-Pausa)
ਸੁਖਿ ਸੋਇਓ ਅਰੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਓ ਸਹਸਾ ਗੁਰਹਿ ਗਵਾਏ ॥
Uno duerme en Paz y en Equilibrio, libre de toda duda,
ਜੋ ਚਾਹਤ ਸੋਈ ਹਰਿ ਕੀਓ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਏ ॥੧॥
por la Gracia del Guru y lo que sea que uno busca eso encuentra, sí, uno es bendecido con el Fruto de los deseos de su corazón. (1)
ਹਿਰਦੈ ਜਪਉ ਨੇਤ੍ਰ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵਉ ਸ੍ਰਵਨੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਏ ॥
Voy a meditar con todo mi ser, voy a fijar mi atención en Él y a escuchar Su Evangelio con mis oídos,