Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1165 (spanish)
ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
y tiene relaciones con alguien más;
ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥
es como el perico que está contento por un tiempo posado sobre el árbol de Simmal,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥
pero ahí se muere sin poderse despegar del árbol. (1)
ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥
El hogar del que vive en el error está en medio del fuego
ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
incandescente y nunca se acaba de consumir. (1-Pausa)
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥
No logra ver a los que alaban a Dios,
ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
pues ha abandonado Su Sendero y va por el camino equivocado.
ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Está muy alejado de Dios y así va y viene,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
pues hace a un lado el Néctar y se come el veneno. (2)
ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥
Así como los hombres se reúnen en la casa de la prostituta
ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸਂੀਗਾਰਾ ॥
y ella se encuentra atractiva y sensual y baila para envolver y cautivar,
ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥
de la misma forma el amante siente su respiración
ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
sin saber que alrededor de su cuello esta el dogal de la muerte. (3)
ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥
Quien lo tiene así inscrito en su destino,
ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
se acerca al Santuario del Guru.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Dice Namdev, escuchen oh Santos,
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
ésta es la única manera de ser llevado a través. (4-2-8)
ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
Shand y Mark se presentaron ante el rey y le dijeron, ya estamos cansados de tu hijo,
ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
pues no lee para nada, sólo se la pasa recitando el Nombre de Dios y aplaude las manos para llevar el ritmo
ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
y así hecha a perder a todos sus compañeros de estudio. (1)
ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥
Él dedica su vida sólo a contemplar el Naam,
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
el Nombre del Señor y su corazón solo habita en Él. (1-Pausa)
ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥
La Reina madre le dice a Prehlad, tu padre gobierna el mundo entero,
ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
pero no lo obedeces y te dejas influenciar por el modo de pensar de otros. (2)
ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥
La corte maligna resolvió conferirle el estado de vida eterna, pero aun siendo arrojado de la punta de la montaña hacia las aguas y el fuego,
ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲੁ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥
Dios lo salvó, transformando la naturaleza de los elementos. (3)
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥
Con espada en mano, el Rey lo amenazó con quitarle la vida y le gritó, déjame ver ahora quien es el que te va a salvar.
ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
Y Prehlad respondió, mi Señor de la Túnica Amarilla, el Maestro de los tres mundos, está aún en el pilar en donde estoy atado. (4)
ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥
Dios apareció y a Harnakashyap lo hizo pedazos con Sus Garras y así se proclamó Dios de hombres y dioses.
ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
Dice Namdev, también yo habito en ese Hombre-León, pues Él me bendice con el Estado en donde no existe ni el miedo ni el temor. (5-3-9)
ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥
El Rey me dijo, escucha Namdev,
ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮੑਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
déjame ver de dónde y cómo es tu Dios. (1)
ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥
Y así el Rey me amarró gritándome,
ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
déjame ver si tu Dios viene a tu rescate. (1-Pausa)
ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥
O resucitas la vaca muerta que está frente a ti,
ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
o te mando ejecutar ahora mismo. (2)
ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥
Y dije, oh Rey, esto no sucede así,
ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
el que muere ya no vuelve a la vida. (3)
ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥
Entonces uno no puede hacer nada ya,
ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
pues lo que sea que viene, viene de Dios. (4)
ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜਿੑਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
El Rey se enfureció con la respuesta
ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
e hizo la seña para que el elefante pasara por encima de mí. (5)
ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥
La madre de Namdev, llorando le dijo,
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
¿por qué no abandonas tu Ram y alabas a Aláh? (6)
ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
Y le respondí, no soy tu hijo, ni tú eres mi madre,
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
pues aun si mi cuerpo lo destruyen, no dejaré de contemplar a mi Dios. (7)
ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥
El elefante torció su tronco como haciéndome un saludo y así fui salvado,
ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
apoyándome en el Santuario de Dios. (8)
ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥
El Rey dijo, ante mí los Quazis y los Mulhas me saludan con todo respeto,
ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
pero éste hindú me ha humillado enfrente de todos. (9)
ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
La gente acudió al rey diciéndole, oh rey, escucha nuestra súplica, oh rey