Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 110 (spanish)
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
en donde uno aplica su mente al Servicio del Señor y reflexiona en la Palabra del Shabd.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Así uno apacigua su ego, y entrando en la Gran Paz Divina, hace que Maya pierda su atracción.(1)
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣਿਆ ॥
En sacrificio, en sacrificio ofrezco mi ser al Guru;
ਗੁਰਮਤੀ ਪਰਗਾਸੁ ਹੋਆ ਜੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
por la Palabra del Guru la Luz brilló en mí, y contemplé la Grandeza del Señor día y noche. (1-Pausa)
ਤਨੁ ਮਨੁ ਖੋਜੇ ਤਾ ਨਾਉ ਪਾਏ ॥
Aquél que busca en su cuerpo y en su mente, encuentra al Señor dentro de sí mismo;
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
al Encontrarlo se vuelve autónomo, completo en sí mismo, y la mente no se distrae más en otras cosas.
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਾਵੈ ਸਹਜੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Él canta la Palabra del Guru sin cesar, y alaba al Señor con toda naturalidad.(2)
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਅਸੰਖਾ ॥
En tu propio cuerpo hay millones de maravillas,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵੇਖਾ ॥
pero uno las ve solamente al concebir la Verdad a través del Guru.
ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵੈ ਮੁਕਤਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Cerrando sus nueve puertas, uno entra por la Décima Puerta, y es liberado escuchando la Melodía Espontánea de la Palabra.(3)
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਨਾਈ ॥
Verdad es el Señor, y Verdad también es Su Nombre
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
que viene a la mente por la Gracia del Guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Uno está imbuido, día y noche, con el Amor del Señor, y sabe la Verdad del Señor en el Recinto de la Verdad.(4)
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
Aquél que no distingue entre la virtud
ਦੂਜੈ ਲਾਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥
y el vicio y se apega a Maya, vive ofuscado por la ilusión.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਮਗੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Ciego y tonto, no conoce el Sendero, y así, va y viene una y otra vez.(5)
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
En el Servicio del Guru, encontré para siempre la Paz,
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥
y mi ego se tranquilizó.
ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਖੁਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Por la Instrucción del Guru, mi mente opaca fue alumbrada, y el cristal adamantino de mi mente reverberó en Luz.(6)
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
Venciendo a mi ego, el Señor, poco a poco, fue ganando lugar en mi mente,
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸਦਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
y ahora mi mente está enfocada para siempre en los Pies del Guru.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੭॥
Por la Gracia del Guru, mi cuerpo y mi mente fueron purgados, y ahora medito en el Nombre Inmaculado del Señor. (7)
ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਸਭੁ ਤੁਧੈ ਤਾਈ ॥
La vida y la muerte están en Tus Manos, oh Señor;
ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Tú otorgas la Gloria a quien sea que Tú escoges.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਤੂੰ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੮॥੧॥੨॥
Dice Nanak, habita siempre en el Nombre para que seas bendecido aquí y aquí después. (8-1-12)
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Mall, Mejl Amar Das, Tercer Canal Divino.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Mi Dios es Inmaculado, Incognoscible e Infinito;
ਬਿਨੁ ਤਕੜੀ ਤੋਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
ve, sin balanza, Él sopesa el mundo.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Solamente aquél que enfoca su mente en el Señor, llega a Conocerlo; Alabándolo, uno se inmerge en el Virtuoso Señor.(1)
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Ofrezco mi ser en sacrificio, sí, en sacrificio a aquéllos que cosechan el Fruto del Nombre del Señor en su mente.
ਜੋ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਸੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ellos gravitan hacia la Verdad, y vigilan noche y día la Puerta del Señor. Así, obtienen la Gloria.(1-Pausa)
ਆਪਿ ਸੁਣੈ ਤੈ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ॥
Él Mismo ve, Él Mismo escucha,
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
aquél sobre quien se posa Su Gracia es el único que tiene auténtico valor.
ਆਪੇ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Aquél que Dios Mismo bendice, tiende hacia Él, y vive en la Verdad por la Gracia del Guru. (2)
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਸੁ ਕਿਥੈ ਹਥੁ ਪਾਏ ॥
Aquél que Dios Mismo hace perder el Sendero, ¿en dónde, en dónde encontrará refugio?
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥
El Decreto de Dios no se puede borrar;
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
afortunado es aquél a quien el Guru lo encuentra, pero solamente por un buen Destino el Guru es encontrado. (3)
ਪੇਈਅੜੈ ਧਨ ਅਨਦਿਨੁ ਸੁਤੀ ॥
La novia está siempre dormida en la casa de sus padres;
ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ॥
olvidando a su Señor, ella se abandona en el error.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Noche y día vaga sin sentido y no logra conciliar el sueño sin su Esposo. (4)
ਪੇਈਅੜੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਾਤਾ ॥
En este mundo, aquélla que controla su ego, entiende la Veracidad de la Palabra del Guru,
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥
y llega a concebir a su Señor, el Dador de Paz.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
El aposento de ella es bello y goza de su Esposo, adornada está con la Belleza de la Verdad. (5)