Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 1083 (spanish)
ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਪਇਆਲ ਸਮੀਪਤ ਅਸਥਿਰ ਥਾਨੁ ਜਿਸੁ ਹੈ ਅਭਗਾ ॥੧੨॥
Prevalece en el agua, la tierra y los cielos. (12)
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਦੁਖ ਭੈ ਭੰਜਨੁ ॥
Él es el Purificador de los malvados, el Destructor de las penas y del miedo,
ਅਹੰਕਾਰ ਨਿਵਾਰਣੁ ਹੈ ਭਵ ਖੰਡਨੁ ॥
también del ego, el Eliminador del las transmigraciones.
ਭਗਤੀ ਤੋਖਿਤ ਦੀਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ਗੁਣੇ ਨ ਕਿਤ ਹੀ ਹੈ ਭਿਗਾ ॥੧੩॥
Él sólo está complacido con la Devoción. Sí, el Señor es Compasivo con el pobre y no es controlado de ninguna otra forma. (13)
ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਅਛਲ ਅਡੋਲੋ ॥
Nadie puede engañar al Inamovible Señor, Quien no sufre cambio alguno.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਮਉਲੋ ॥
Él es la Encarnación de la Luz, a través de la Cual el mundo entero florece,
ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਆਪਹੁ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈਗਾ ॥੧੪॥
y sólo se encontrará con Él, quien Lo encuentre gracias a Él Mismo. Sí, nadie Lo logra encontrar por su propia voluntad. (14)
ਆਪੇ ਗੋਪੀ ਆਪੇ ਕਾਨਾ ॥
Él Mismo es la Gopi, Él Mismo es Krishna,
ਆਪੇ ਗਊ ਚਰਾਵੈ ਬਾਨਾ ॥
Él Mismo pastorea las vacas en la pradera.
ਆਪਿ ਉਪਾਵਹਿ ਆਪਿ ਖਪਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਲੇਪੁ ਨਹੀ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰੰਗਾ ॥੧੫॥
Él Mismo crea y destruye todo, pero se conserva desapegado y nada lo mancha. (15)
ਏਕ ਜੀਹ ਗੁਣ ਕਵਨ ਬਖਾਨੈ ॥
Tengo sólo un par de labios, oh Dios, ¿cual de Tus Méritos podría recitar, cuando el Shesnaga, de los mil labios,
ਸਹਸ ਫਨੀ ਸੇਖ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥
no conoce Tu Fin?; cada día recita un Nombre Tuyo distinto,
ਨਵਤਨ ਨਾਮ ਜਪੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਹਿ ਸੰਗਾ ॥੧੬॥
pero no logra habitar ni en una de Tus Virtudes. (16)
ਓਟ ਗਹੀ ਜਗਤ ਪਿਤ ਸਰਣਾਇਆ ॥
Oh Padre del mundo, he buscado únicamente Tu Refugio,
ਭੈ ਭਇਆਨਕ ਜਮਦੂਤ ਦੁਤਰ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥
pues Yama es en verdad terrible y el mar de Maya es infranqueable.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਇਛਾ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਸਾਧ ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੰਗਾ ॥੧੭॥
Oh Dios, ten Compasión de mí y sálvame, si así es Tu Voluntad, asociándome con Tus Santos. (17)
ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਹੈ ਸਗਲ ਮਿਥੇਨਾ ॥
Todo lo que parece es sólo una ilusión,
ਇਕੁ ਮਾਗਉ ਦਾਨੁ ਗੋਬਿਦ ਸੰਤ ਰੇਨਾ ॥
por eso busco el Regalo del Polvo de los Pies de Tus Santos, y ve, cuando me Lo unjo en mi frente,
ਮਸਤਕਿ ਲਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਉ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈਗਾ ॥੧੮॥
soy bendecido con el Sublime Estado de Éxtasis, pero sólo logrará este Estado aquél quien lo tenga así inscrito en su Destino. (18)
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥
Aquéllos que gozan del Placer del Dios Dador de Éxtasis,
ਤਿਨ ਸਾਧੂ ਚਰਣ ਲੈ ਰਿਦੈ ਪਰਾਤੇ ॥
han entretejido los Pies de los Santos en su corazón, y logran el Nombre,
ਸਗਲ ਨਾਮ ਨਿਧਾਨੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਮਨਿ ਵਾਜੰਗਾ ॥੧੯॥
el Tesoro de Éxtasis, y en su mente resuena la Melodía Infinita de la Palabra. (19)
ਕਿਰਤਮ ਨਾਮ ਕਥੇ ਤੇਰੇ ਜਿਹਬਾ ॥
Mis labios han recitado sólo Tus Nombres aparentes, adquiridos,
ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਪਰਾ ਪੂਰਬਲਾ ॥
Oh Dios, pero más espontáneo es Tu Nombre más antiguo.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਪਏ ਸਰਣਾਈ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ॥੨੦॥
Dice Nanak, Tus Devotos han entregado su ser en Tu Refugio, Oh Dios, bendícelos con Tu Visión, pues su mente está totalmente imbuida en Tu Amor. (20)
ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੂਹੈ ਜਾਣਹਿ ॥
Sólo Tú, conoces Tu Extensión y Tu Estado, oh Dios,
ਤੂ ਆਪੇ ਕਥਹਿ ਤੈ ਆਪਿ ਵਖਾਣਹਿ ॥
y sólo Tú puedes recitarlo y habitar en Él.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਕਰੀਅਹੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਦਾਸਾ ਰਾਖੁ ਸੰਗਾ ॥੨੧॥੨॥੧੧॥
Oh Señor, hazme el esclavo de Tus Esclavos y gracias a tu Voluntad, consérvame siempre en la Sociedad de Tus Santos. (21-2-11)
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Maru, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
ਅਲਹ ਅਗਮ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ॥
Oh, Hombre de Dios, oh criatura del Insondable Alah,
ਛੋਡਿ ਖਿਆਲ ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਧੰਧੇ ॥
deja ya de pensar en lo mundano, no te involucres más en la discordia,
ਹੋਇ ਪੈ ਖਾਕ ਫਕੀਰ ਮੁਸਾਫਰੁ ਇਹੁ ਦਰਵੇਸੁ ਕਬੂਲੁ ਦਰਾ ॥੧॥
sé como un mendigo, como un viajero solitario, volviéndote el polvo sobre el que los demás pisan, sólo ese ser será aprobado en la Puerta del Señor. (1)
ਸਚੁ ਨਿਵਾਜ ਯਕੀਨ ਮੁਸਲਾ ॥
Sobre la alfombra de oración de la Fe, ofrece la oración de la Verdad,
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰਿਹੁ ਆਸਾ ॥
acalla tus deseos y controla tus esperanzas,
ਦੇਹ ਮਸੀਤਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਣਾ ਕਲਮ ਖੁਦਾਈ ਪਾਕੁ ਖਰਾ ॥੨॥
haz de tu cuerpo la mezquita y de tu mente el Mulá, has que la Palabra de Dios sea tu Integridad y tu Pureza. (2)
ਸਰਾ ਸਰੀਅਤਿ ਲੇ ਕੰਮਾਵਹੁ ॥
La conducta religiosa es en verdad la Práctica del Nombre del Señor,
ਤਰੀਕਤਿ ਤਰਕ ਖੋਜਿ ਟੋਲਾਵਹੁ ॥
la ablución de la mente implica buscar en el interior propio, así uno se vuelve desapegado,
ਮਾਰਫਤਿ ਮਨੁ ਮਾਰਹੁ ਅਬਦਾਲਾ ਮਿਲਹੁ ਹਕੀਕਤਿ ਜਿਤੁ ਫਿਰਿ ਨ ਮਰਾ ॥੩॥
y ve, oh vidente, que la Sabiduría de Dios implica conquistar la mente y encontrarse con la realidad de que uno ya no muere otra vez. (3)
ਕੁਰਾਣੁ ਕਤੇਬ ਦਿਲ ਮਾਹਿ ਕਮਾਹੀ ॥
Uno debe practicar el Corán y demás textos religiosos con el corazón.
ਦਸ ਅਉਰਾਤ ਰਖਹੁ ਬਦ ਰਾਹੀ ॥
Hay que evitar que las diez facultades sensoriales nos lleven a actuar de forma malvada
ਪੰਚ ਮਰਦ ਸਿਦਕਿ ਲੇ ਬਾਧਹੁ ਖੈਰਿ ਸਬੂਰੀ ਕਬੂਲ ਪਰਾ ॥੪॥
y atar a los cinco enemigos de las pasiones con la cuerda de la Fe, y así poder encontrar Contentamiento en dar, para ser aprobados por Dios. (4)
ਮਕਾ ਮਿਹਰ ਰੋਜਾ ਪੈ ਖਾਕਾ ॥
Debemos ver la Compasión como el peregrinaje a la Meca y conservar el ayuno de la humildad,
ਭਿਸਤੁ ਪੀਰ ਲਫਜ ਕਮਾਇ ਅੰਦਾਜਾ ॥
debemos considerar la práctica de la Palabra de los Profetas como el Cielo.
ਹੂਰ ਨੂਰ ਮੁਸਕੁ ਖੁਦਾਇਆ ਬੰਦਗੀ ਅਲਹ ਆਲਾ ਹੁਜਰਾ ॥੫॥
Debemos ver a Dios como la Belleza, la Luz, la Fragancia y considerar la Meditación en Él, como el único Lugar de Retiro. (5)