Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 631 (german)
เจ เจชเจจเฉ เจเฉเจฐ เจเจชเจฐเจฟ เจเฉเจฐเจฌเจพเจจเฉ เฅฅ
Ich bin meinem Guru ein Opfer.
เจญเจ เจเจฟเจฐเจชเจพเจฒ เจชเฉเจฐเจจ เจชเฉเจฐเจญ เจฆเจพเจคเฉ เจเฉเจ เจนเฉเจ เจฎเจฟเจนเจฐเจตเจพเจจ เฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Gott, der groรe Geber, der Vollkommene, ist mir gnรคdig geworden, und nun sind alle freundlich zu mir. ||Pause||
เจจเจพเจจเจ เจเจจ เจธเจฐเจจเจพเจ เฅฅ
Diener Nanak ist in Seine Zuflucht eingetreten.
เจเจฟเจจเจฟ เจชเฉเจฐเจจ เจชเฉเจ เจฐเจเจพเจ เฅฅ
Er hat seine Ehre vollkommen bewahrt.
เจธเจเจฒเฉ เจฆเฉเจ เจฎเจฟเจเจพเจ เฅฅ
All das Leid wurde vertrieben.
เจธเฉเจเฉ เจญเฉเฉฐเจเจนเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจญเจพเจ เฅฅเฉจเฅฅเฉจเฉฎเฅฅเฉฏเฉจเฅฅ
So genieรt Frieden, O meine Schicksalsgeschwister! ||2||28||92||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจนเจฒเจพ เฉซ เฅฅ
Sorat'h, Fรผnfter Mehla:
เจธเฉเจจเจนเฉ เจฌเจฟเจจเฉฐเจคเฉ เจ เจพเจเฉเจฐ เจฎเฉเจฐเฉ เจเฉเจ เจเฉฐเจค เจคเฉเจฐเฉ เจงเจพเจฐเฉ เฅฅ
Hรถre mein Gebet, O mein Herr und Meister; alle Wesen und Kreaturen wurden von Dir erschaffen.
เจฐเจพเจเฉ เจชเฉเจ เจจเจพเจฎ เจ เจชเฉเจจเฉ เจเฉ เจเจฐเจจ เจเจฐเจพเจตเจจเจนเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
Du bewahrst die Ehre Deines Namens, O Herr, Ursache der Ursachen. ||1||
เจชเฉเจฐเจญ เจเฉเจ เจเจธเจฎเจพเจจเจพ เจเจฐเจฟ เจชเจฟเจเจฐเฉ เฅฅ
O lieber Gott, Geliebter, mache mich bitte zu Deinem Eigenen.
เจฌเฉเจฐเฉ เจญเจฒเฉ เจนเจฎ เจฅเจพเจฐเฉ เฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Ob gut oder schlecht, ich bin Dein. ||Pause||
เจธเฉเจฃเฉ เจชเฉเจเจพเจฐ เจธเจฎเจฐเจฅ เจธเฉเจเจฎเฉ เจฌเฉฐเจงเจจ เจเจพเจเจฟ เจธเจตเจพเจฐเฉ เฅฅ
Der allmรคchtige Herr und Meister hรถrte mein Gebet; meine Fesseln durchschneidend, hat Er mich geschmรผckt.
เจชเจนเจฟเจฐเจฟ เจธเจฟเจฐเจชเจพเจ เจธเฉเจตเจ เจเจจ เจฎเฉเจฒเฉ เจจเจพเจจเจ เจชเฉเจฐเจเจ เจชเจนเจพเจฐเฉ เฅฅเฉจเฅฅเฉจเฉฏเฅฅเฉฏเฉฉเฅฅ
Er kleidete mich in Ehrenkleider und vereinte Seinen Diener mit Sich Selbst; Nanak wird in Herrlichkeit auf der ganzen Welt offenbart. ||2||29||93||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจนเจฒเจพ เฉซ เฅฅ
Sorat'h, Fรผnfter Mehla:
เจเฉเจ เจเฉฐเจค เจธเจญเจฟ เจตเจธเจฟ เจเจฐเจฟ เจฆเฉเจจเฉ เจธเฉเจตเจ เจธเจญเจฟ เจฆเจฐเจฌเจพเจฐเฉ เฅฅ
Alle Wesen und Kreaturen sind all denen untertan, die im Hofe des Herrn dienen.
เจ เฉฐเจเฉเจเจพเจฐเฉ เจเฉเจ เจชเฉเจฐเจญ เจ เจชเฉเจจเฉ เจญเจต เจจเจฟเจงเจฟ เจชเจพเจฐเจฟ เจเจคเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
Ihr Gott machte sie zu Seinen Eigenen und trug sie รผber den schrecklichen Weltozean. ||1||
เจธเฉฐเจคเจจ เจเฉ เจเจพเจฐเจ เจธเจเจฒ เจธเจตเจพเจฐเฉ เฅฅ
Er lรถst alle Angelegenheiten Seiner Heiligen.
เจฆเฉเจจ เจฆเจเจเจฒ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพเจฒ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพ เจจเจฟเจงเจฟ เจชเฉเจฐเจจ เจเจธเจฎ เจนเจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Er ist barmherzig zu den Sanftmรผtigen, gรผtig und mitfรผhlend, der Ozean der Gรผte, mein vollkommener Herr und Meister. ||Pause||
เจเจ เจฌเฉเจ เฉ เจเจฆเจฐเฉ เจธเจญ เจฅเจพเจ เจเจจ เจจ เจเจคเจนเฉเฉฐ เจฌเจพเจคเจพ เฅฅ
Ich werde gebeten zu kommen und Platz zu nehmen, wohin ich auch gehe, und mir mangelt es an nichts.
เจญเจเจคเจฟ เจธเจฟเจฐเจชเจพเจ เจฆเฉเจ เจเจจ เจ เจชเฉเจจเฉ เจชเฉเจฐเจคเจพเจชเฉ เจจเจพเจจเจ เจชเฉเจฐเจญ เจเจพเจคเจพ เฅฅเฉจเฅฅเฉฉเฉฆเฅฅเฉฏเฉชเฅฅ
Der Herr segnet Seinen demรผtigen Anhรคnger mit Ehrenkleidern; O Nanak, die Herrlichkeit Gottes ist offenbar. ||2||30||94||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจนเจฒเจพ เฉฏ
Sorat'h, Neunter Mehla:
เฉด เจธเจคเจฟเจเฉเจฐ เจชเฉเจฐเจธเจพเจฆเจฟ เฅฅ
Ein universeller Schรถpfer-Gott. Durch die Gnade des Wahren Gurus:
เจฐเฉ เจฎเจจ เจฐเจพเจฎ เจธเจฟเจ เจเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเฉเจคเจฟ เฅฅ
O Geist, liebe den Herrn.
เจธเฉเจฐเจตเจจ เจเฉเจฌเจฟเฉฐเจฆ เจเฉเจจเฉ เจธเฉเจจเจ เจ เจฐเฉ เจเจพเจ เจฐเจธเจจเจพ เจเฉเจคเจฟ เฅฅเฉงเฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Hรถre mit deinen Ohren die herrlichen Lobpreisungen des Herrn des Universums, und singe mit deiner Zunge Sein Lied. ||1||Pause||
เจเจฐเจฟ เจธเจพเจงเจธเฉฐเจเจคเจฟ เจธเจฟเจฎเจฐเฉ เจฎเจพเจงเฉ เจนเฉเจนเจฟ เจชเจคเจฟเจค เจชเฉเจจเฉเจค เฅฅ
Tritt der Saadh Sangat, der Gemeinschaft der Heiligen, bei und meditiere in Erinnerung an den Herrn; selbst ein Sรผnder wie du wirst rein werden.
เจเจพเจฒเฉ เจฌเจฟเจเจฒเฉ เจเจฟเจ เจชเจฐเจฟเจ เจกเฉเจฒเฉ เจฎเฉเจเฉ เจชเจธเจพเจฐเฉ เจฎเฉเจค เฅฅเฉงเฅฅ
Der Tod ist auf der Jagd, mit weit geรถffnetem Mund, Freund. ||1||
เจเจเฉ เจเจพเจฒเจฟ เจซเฉเจจเจฟ เจคเฉเจนเจฟ เจเฉเจฐเจธเจฟ เจนเฉ เจธเจฎเจเจฟ เจฐเจพเจเจ เจเฉเจคเจฟ เฅฅ
Heute oder morgen wird er dich schlieรlich ergreifen; verstehe dies in deinem Bewusstsein.
เจเจนเฉ เจจเจพเจจเจเฉ เจฐเจพเจฎเฉ เจญเจเจฟ เจฒเฉ เจเจพเจคเฉ เจ เจเจธเจฐเฉ เจฌเฉเจค เฅฅเฉจเฅฅเฉงเฅฅ
Sagt Nanak, meditiere und vibriere auf den Herrn; diese Gelegenheit entgleitet! ||2||1||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจนเจฒเจพ เฉฏ เฅฅ
Sorat'h, Neunter Mehla:
เจฎเจจ เจเฉ เจฎเจจ เจนเฉ เจฎเจพเจนเจฟ เจฐเจนเฉ เฅฅ
Der Geist bleibt im Geist.
เจจเจพ เจนเจฐเจฟ เจญเจเฉ เจจ เจคเฉเจฐเจฅ เจธเฉเจตเฉ เจเฉเจเฉ เจเจพเจฒเจฟ เจเจนเฉ เฅฅเฉงเฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Er meditiert nicht รผber den Herrn, noch verrichtet er Dienst an heiligen Schreinen, und so packt ihn der Tod an den Haaren. ||1||Pause||
เจฆเจพเจฐเจพ เจฎเฉเจค เจชเฉเจค เจฐเจฅ เจธเฉฐเจชเจคเจฟ เจงเจจ เจชเฉเจฐเจจ เจธเจญ เจฎเจนเฉ เฅฅ
Ehefrau, Freunde, Kinder, Wagen, Eigentum, totales Vermรถgen, die ganze Welt
เจ เจตเจฐ เจธเจเจฒ เจฎเจฟเจฅเจฟเจ เจ เจเจพเจจเจ เจญเจเจจเฉ เจฐเจพเจฎเฉ เจเฉ เจธเจนเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
- wisse, dass all diese Dinge falsch sind. Die Meditation des Herrn allein ist wahr. ||1||
เจซเจฟเจฐเจค เจซเจฟเจฐเจค เจฌเจนเฉเจคเฉ เจเฉเจ เจนเจพเจฐเจฟเจ เจฎเจพเจจเจธ เจฆเฉเจน เจฒเจนเฉ เฅฅ
Wandernd, wandernd umher fรผr so viele Zeitalter, ist er mรผde geworden, und schlieรlich erlangte er diesen menschlichen Kรถrper.
เจจเจพเจจเจ เจเจนเจค เจฎเจฟเจฒเจจ เจเฉ เจฌเจฐเฉเจ เจธเจฟเจฎเจฐเจค เจเจนเจพ เจจเจนเฉ เฅฅเฉจเฅฅเฉจเฅฅ
Sagt Nanak, dies ist die Gelegenheit, den Herrn zu treffen; warum erinnerst du dich nicht an Ihn in der Meditation? ||2||2||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจนเจฒเจพ เฉฏ เฅฅ
Sorat'h, Neunter Mehla:
เจฎเจจ เจฐเฉ เจเจเจจเฉ เจเฉเจฎเจคเจฟ เจคเฉ เจฒเฉเจจเฉ เฅฅ
O Geist, welche bรถse Gesinnung hast du entwickelt?
เจชเจฐ เจฆเจพเจฐเจพ เจจเจฟเฉฐเจฆเจฟเจ เจฐเจธ เจฐเจเจฟเจ เจฐเจพเจฎ เจญเจเจคเจฟ เจจเจนเจฟ เจเฉเจจเฉ เฅฅเฉงเฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Du bist vertieft in die Vergnรผgungen der Frauen anderer Mรคnner und in Verleumdung; du hast den Herrn รผberhaupt nicht verehrt. ||1||Pause||
เจฎเฉเจเจคเจฟ เจชเฉฐเจฅเฉ เจเจพเจจเจฟเจ เจคเฉ เจจเจพเจนเจจเจฟ เจงเจจ เจเฉเจฐเจจ เจเจ เจงเจพเจเจ เฅฅ
Du kennst nicht den Weg zur Befreiung, sondern lรคufst herum, um Reichtum zu jagen.