Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 596 (german)
เจฌเฉฐเจจเฉ เจฌเจฆเฉเจ เจเจฐเจฟ เจงเจพเจตเจฃเฉ เจคเจพ เจเฉ เจเจเฉ เจงเฉฐเจจเฉ เฅฅ
Wenn du dich von Sรผnden zurรผckhรคltst, dann werden die Leute dich gesegnet nennen.
เจจเจพเจจเจ เจตเฉเจเฉ เจจเจฆเจฐเจฟ เจเจฐเจฟ เจเฉเฉ เจเจตเจเจฃ เจตเฉฐเจจเฉ เฅฅเฉชเฅฅเฉจเฅฅ
O Nanak, der Herr wird dich mit Seinem Gnadenblick ansehen, und du wirst mit vierfacher Ehre gesegnet sein. ||4||2||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจ เฉง เจเจเจคเฉเจเฉ เฅฅ
Sorat'h, Erster Mehla, Chau-Thukay:
เจฎเจพเจ เจฌเจพเจช เจเฉ เจฌเฉเจเจพ เจจเฉเจเจพ เจธเจธเฉเจฐเฉ เจเจคเฉเจฐเฉ เจเจตเจพเจ เฅฅ
Der Sohn ist seinen Eltern lieb, er ist der kluge Schwiegersohn seines Schwiegervaters.
เจฌเจพเจฒ เจเฉฐเจจเจฟเจ เจเฉ เจฌเจพเจชเฉ เจชเจฟเจเจฐเจพ เจญเจพเจ เจเฉ เจ เจคเจฟ เจญเจพเจ เฅฅ
Der Vater ist seinem Sohn und seiner Tochter lieb, und der Bruder ist seinem Bruder sehr lieb.
เจนเฉเจเจฎเฉ เจญเจเจ เจฌเจพเจนเจฐเฉ เจเจฐเฉ เจเฉเจกเจฟเจ เจเจฟเจจ เจฎเจนเจฟ เจญเจ เจชเจฐเจพเจ เฅฅ
Durch den Befehl des gรถttlichen Hukam verlรคsst er sein Haus und geht hinaus, und in einem Augenblick wird ihm alles fremd.
เจจเจพเจฎเฉ เจฆเจพเจจเฉ เจเจธเจจเจพเจจเฉ เจจ เจฎเจจเจฎเฉเจเจฟ เจคเจฟเจคเฉ เจคเจจเจฟ เจงเฉเฉเจฟ เจงเฉเจฎเจพเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Der selbstsรผchtige Manmukh erinnert sich nicht an das Naam des Herrn, gibt nicht in Wohltรคtigkeit und reinigt sein Bewusstsein nicht; sein Kรถrper wรคlzt sich im Staub. ||1||
เจฎเจจเฉ เจฎเจพเจจเจฟเจ เจจเจพเจฎเฉ เจธเจเจพเจ เฅฅ
Der Geist wird durch den Trรถster des Naam getrรถstet.
เจชเจพเจ เจชเจฐเจ เจเฉเจฐ เจเฉ เจฌเจฒเจฟเจนเจพเจฐเฉ เจเจฟเจจเจฟ เจธเจพเจเฉ เจฌเฉเจ เจฌเฉเจเจพเจ เฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Ich falle dem Guru zu Fรผรen - ich bin Ihm ein Opfer; Er hat mir das wahre Verstรคndnis gegeben. ||Pause||
เจเจ เจธเจฟเจ เจเฉเจ เจชเฉเจฐเฉเจคเจฟ เจฎเจจเฉ เจฌเฉเจงเจฟเจ เจเจจ เจธเจฟเจ เจตเจพเจฆเฉ เจฐเจเจพเจ เฅฅ
Der Geist ist von der falschen Liebe der Welt beeindruckt; er streitet mit dem demรผtigen Diener des Herrn.
เจฎเจพเจเจ เจฎเจเจจเฉ เจ เจนเจฟเจจเจฟเจธเจฟ เจฎเจเฉ เจเฉเจนเฉ เจจเจพเจฎเฉ เจจ เจฒเฉเจตเฉ เจฎเจฐเฉ เจฌเจฟเจเฉ เจเจพเจ เฅฅ
Verliebt in Maya, Tag und Nacht, sieht er nur den weltlichen Pfad; er chantiert das Naam nicht und stirbt, indem er Gift trinkt.
เจเฉฐเจงเจฃ เจตเฉเจฃเจฟ เจฐเจคเจพ เจนเจฟเจคเจเจพเจฐเฉ เจธเจฌเจฆเฉ เจธเฉเจฐเจคเจฟ เจจ เจเจ เฅฅ
Er ist erfรผllt und verliebt in boshafte Reden; das Wort des Shabads dringt nicht in sein Bewusstsein ein.
เจฐเฉฐเจเจฟ เจจ เจฐเจพเจคเจพ เจฐเจธเจฟ เจจเจนเฉ เจฌเฉเจงเจฟเจ เจฎเจจเจฎเฉเจเจฟ เจชเจคเจฟ เจเจตเจพเจ เฅฅเฉจเฅฅ
Er ist nicht von der Liebe des Herrn erfรผllt, und er ist nicht vom Geschmack des Naam beeindruckt; der selbstsรผchtige Manmukh verliert seine Ehre. ||2||
เจธเจพเจง เจธเจญเจพ เจฎเจนเจฟ เจธเจนเจเฉ เจจ เจเจพเจเจฟเจ เจเจฟเจนเจฌเจพ เจฐเจธเฉ เจจเจนเฉ เจฐเจพเจ เฅฅ
Er genieรt keinen himmlischen Frieden in der Gemeinschaft der Heiligen, und es ist nicht einmal ein bisschen Sรผรe auf seiner Zunge.
เจฎเจจเฉ เจคเจจเฉ เจงเจจเฉ เจ เจชเฉเจจเจพ เจเจฐเจฟ เจเจพเจจเจฟเจ เจฆเจฐ เจเฉ เจเจฌเจฐเจฟ เจจ เจชเจพเจ เฅฅ
Er nennt seinen Geist, Kรถrper und Reichtum sein Eigen; er hat keine Kenntnis vom Hof des Herrn.
เจ เจเฉ เจฎเฉเจเจฟ เจเจฒเจฟเจ เจ เฉฐเจงเจฟเจเจฐเจพ เจเจฐเฉ เจฆเจฐเฉ เจฆเจฟเจธเฉ เจจ เจญเจพเจ เฅฅ
Indem er seine Augen schlieรt, wandelt er in Dunkelheit; er kann das Heim seines eigenen Wesens nicht sehen, O Geschwister des Schicksals.
เจเจฎ เจฆเจฐเจฟ เจฌเจพเจงเจพ เจ เจเจฐ เจจ เจชเจพเจตเฉ เจ เจชเฉเจจเจพ เจเฉเจ เจเจฎเจพเจ เฅฅเฉฉเฅฅ
An der Tรผr des Todes gefesselt, findet er keinen Ort der Ruhe; er empfรคngt die Belohnung seiner eigenen Taten. ||3||
เจจเจฆเจฐเจฟ เจเจฐเฉ เจคเจพ เจ เจเฉ เจตเฉเจเจพ เจเจนเจฃเจพ เจเจฅเจจเฉ เจจ เจเจพเจ เฅฅ
Wenn der Herr Seinen Gnadenblick wirft, dann sehe ich Ihn mit meinen eigenen Augen; Er ist unbeschreiblich und kann nicht beschrieben werden.
เจเฉฐเจจเฉ เจธเฉเจฃเจฟ เจธเฉเจฃเจฟ เจธเจฌเจฆเจฟ เจธเจฒเจพเจนเฉ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจฐเจฟเจฆเฉ เจตเจธเจพเจ เฅฅ
Mit meinen Ohren hรถre ich fortwรคhrend das Wort des Shabads, und ich lobe Ihn; Sein ambrosischer Name wohnt in meinem Herzen.
เจจเจฟเจฐเจญเจ เจจเจฟเจฐเฉฐเจเจพเจฐเฉ เจจเจฟเจฐเจตเฉเจฐเฉ เจชเฉเจฐเจจ เจเฉเจคเจฟ เจธเจฎเจพเจ เฅฅ
Er ist Furchtlos, Formlos und absolut ohne Rache; ich bin in Seinem vollkommenen Licht versunken.
เจจเจพเจจเจ เจเฉเจฐ เจตเจฟเจฃเฉ เจญเจฐเจฎเฉ เจจ เจญเจพเจเฉ เจธเจเจฟ เจจเจพเจฎเจฟ เจตเจกเจฟเจเจ เฅฅเฉชเฅฅเฉฉเฅฅ
O Nanak, ohne den Guru wird der Zweifel nicht vertrieben; durch das Wahre Naam wird herrliche Grรถรe erlangt. ||4||3||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจนเจฒเจพ เฉง เจฆเฉเจคเฉเจเฉ เฅฅ
Sorat'h, Erster Mehla, Dho-Thukay:
เจชเฉเฉเฉ เจงเจฐเจคเฉ เจชเฉเฉเฉ เจชเจพเจฃเฉ เจเจธเจฃเฉ เจเจพเจฐเจฟ เจเฉเฉฐเจ เจเจเจฌเจพเจฐเจพ เฅฅ
Im Bereich der Erde und im Bereich des Wassers ist Dein Sitz die Kammer der vier Himmelsrichtungen.
เจธเจเจฒ เจญเจตเจฃ เจเฉ เจฎเฉเจฐเจคเจฟ เจเจเจพ เจฎเฉเจเจฟ เจคเฉเจฐเฉ เจเจเจธเจพเจฒเจพ เฅฅเฉงเฅฅ
Dein ist die einzige Form des gesamten Universums; Dein Mund ist die Mรผnzprรคgeanstalt, um alles zu formen. ||1||
เจฎเฉเจฐเฉ เจธเจพเจนเจฟเจฌเจพ เจคเฉเจฐเฉ เจเฉเจ เจตเจฟเจกเจพเจฃเจพ เฅฅ
O mein Herr und Meister, Dein Spiel ist so wunderbar!
เจเจฒเจฟ เจฅเจฒเจฟ เจฎเจนเฉเจ เจฒเจฟ เจญเจฐเจฟเจชเฉเจฐเจฟ เจฒเฉเจฃเจพ เจเจชเฉ เจธเจฐเจฌ เจธเจฎเจพเจฃเจพ เฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Du durchdringst und erfรผllst das Wasser, das Land und den Himmel; Du Selbst bist in allem enthalten. ||Pause||
เจเจน เจเจน เจฆเฉเจเจพ เจคเจน เจเฉเจคเจฟ เจคเฉเจฎเจพเจฐเฉ เจคเฉเจฐเจพ เจฐเฉเจชเฉ เจเจฟเจจเฉเจนเจพ เฅฅ
Wo immer ich hinsehe, dort sehe ich Dein Licht, aber was ist Deine Form?
เจเจเจคเฉ เจฐเฉเจชเจฟ เจซเจฟเจฐเจนเจฟ เจชเจฐเจเฉฐเจจเจพ เจเฉเจ เจจ เจเจฟเจธ เจนเฉ เจเฉเจนเจพ เฅฅเฉจเฅฅ
Du hast eine Form, aber sie ist unsichtbar; es gibt niemanden, der wie ein anderer ist. ||2||
เจ เฉฐเจกเจ เจเฉเจฐเจ เจเจคเจญเฉเจ เจธเฉเจคเจ เจคเฉเจฐเฉ เจเฉเจคเฉ เจเฉฐเจคเจพ เฅฅ
Die Wesen, die aus Eiern geboren werden, die aus dem Mutterleib geboren werden, die aus der Erde geboren werden und die aus Schweiร geboren werden, alle sind von Dir erschaffen.
เจเจเฉ เจชเฉเจฐเจฌเฉ เจฎเฉ เจคเฉเจฐเจพ เจฆเฉเจเจฟเจ เจคเฉ เจธเจญเจจเจพ เจฎเจพเจนเจฟ เจฐเจตเฉฐเจคเจพ เฅฅเฉฉเฅฅ
Ich habe eine Herrlichkeit von Dir gesehen, dass Du alles durchdringst und erfรผllst. ||3||
เจคเฉเจฐเฉ เจเฉเจฃ เจฌเจนเฉเจคเฉ เจฎเฉ เจเจเฉ เจจ เจเจพเจฃเจฟเจ เจฎเฉ เจฎเฉเจฐเจ เจเจฟเจเฉ เจฆเฉเจเฉ เฅฅ
Deine Tugenden sind so zahlreich, und ich kenne nicht einmal eine davon; ich bin so ein Narr - bitte gib mir einige davon!
เจชเฉเจฐเจฃเจตเจคเจฟ เจจเจพเจจเจ เจธเฉเจฃเจฟ เจฎเฉเจฐเฉ เจธเจพเจนเจฟเจฌเจพ เจกเฉเจฌเจฆเจพ เจชเจฅเจฐเฉ เจฒเฉเจเฉ เฅฅเฉชเฅฅเฉชเฅฅ
Betet Nanak, hรถre, O mein Herr und Meister: Ich sinke wie ein Stein - bitte rette mich! ||4||4||
เจธเฉเจฐเจ เจฟ เจฎเจนเจฒเจพ เฉง เฅฅ
Sorat'h, Erster Mehla:
เจนเจ เจชเจพเจชเฉ เจชเจคเจฟเจคเฉ เจชเจฐเจฎ เจชเจพเจเฉฐเจกเฉ เจคเฉ เจจเจฟเจฐเจฎเจฒเฉ เจจเจฟเจฐเฉฐเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Ich bin ein sรผndiger Gefallener und ein groรer Heuchler; Du bist der Unbefleckte und Formlose Herr.
เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจเจพเจเจฟ เจชเจฐเจฎ เจฐเจธเจฟ เจฐเจพเจคเฉ เจ เจพเจเฉเจฐ เจธเจฐเจฃเจฟ เจคเฉเจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
Indem ich den ambrosischen Nektar koste, bin ich von hรถchster Glรผckseligkeit erfรผllt; O Herr und Meister, ich suche Deine Zuflucht. ||1||
เจเจฐเจคเจพ เจคเฉ เจฎเฉ เจฎเจพเจฃเฉ เจจเจฟเจฎเจพเจฃเฉ เฅฅ
O Schรถpfer Herr, Du bist die Ehre der Entehrten.
เจฎเจพเจฃเฉ เจฎเจนเจคเฉ เจจเจพเจฎเฉ เจงเจจเฉ เจชเจฒเฉ เจธเจพเจเฉ เจธเจฌเจฆเจฟ เจธเจฎเจพเจฃเฉ เฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
In meinem Schoร ist die Ehre und Herrlichkeit des Reichtums des Naam; ich verschmelze mit dem Wahren Wort des Shabads. ||Pause||
เจคเฉ เจชเฉเจฐเจพ เจนเจฎ เจเจฐเฉ เจนเฉเจเฉ เจคเฉ เจเจเจฐเจพ เจนเจฎ เจนเจเจฐเฉ เฅฅ
Du bist vollkommen, wรคhrend wir wertlos und unvollkommen sind. Du bist tiefgrรผndig, wรคhrend wir trivial sind.