Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 582 (german)
เจฌเจพเจฌเจพ เจเจตเจนเฉ เจญเจพเจเจนเฉ เจเจฒเจฟ เจฎเจฟเจฒเจน เจฎเจฟเจฒเจฟ เจฎเจฟเจฒเจฟ เจฆเฉเจน เจเจธเฉเจธเจพ เจนเฉ เฅฅ
O Baba, kommt, ihr Geschwister des Schicksals โ lasst uns zusammenkommen; nehmt mich in eure Arme und segnet mich mit euren Gebeten.
เจฌเจพเจฌเจพ เจธเจเฉเจพ เจฎเฉเจฒเฉ เจจ เจเฉเจเจ เจชเฉเจฐเฉเจคเจฎ เจเฉเจ เจฆเฉเจน เจ เจธเฉเจธเจพ เจนเฉ เฅฅ
O Baba, die Vereinigung mit dem Wahren Herrn kann nicht gebrochen werden; segnet mich mit euren Gebeten fรผr die Vereinigung mit meinem Geliebten.
เจเจธเฉเจธเจพ เจฆเฉเจตเจนเฉ เจญเจเจคเจฟ เจเจฐเฉเจตเจนเฉ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ เจเจพ เจเจฟเจ เจฎเฉเจฒเฉ เฅฅ
Segnet mich mit euren Gebeten, damit ich hingebungsvolle Verehrung fรผr meinen Herrn verrichten kann; denn was gibt es fรผr diejenigen, die bereits mit Ihm vereint sind, zu vereinen?
เจเจเจฟ เจญเฉเจฒเฉ เจจเจพเจตเจนเฉ เจฅเฉเจนเจนเฉ เจฅเจพเจตเจนเฉ เจเฉเจฐ เจธเจฌเจฆเฉ เจธเจเฉ เจเฉเจฒเฉ เฅฅ
Einige sind vom Naam des Herrn abgeirrt und haben den Pfad verloren. Das Wort des Guru-Shabad ist das wahre Spiel.
เจเจฎ เจฎเจพเจฐเจเจฟ เจจเจนเฉ เจเจพเจฃเจพ เจธเจฌเจฆเจฟ เจธเจฎเจพเจฃเจพ เจเฉเจเจฟ เจเฉเจเจฟ เจธเจพเจเฉ เจตเฉเจธเฉ เฅฅ
Gehe nicht auf den Pfad des Todes; bleibe im Wort des Shabad versunken, der wahren Form durch alle Zeitalter hindurch.
เจธเจพเจเจจ เจธเฉเจฃ เจฎเจฟเจฒเจนเฉ เจธเฉฐเจเฉเจเฉ เจเฉเจฐ เจฎเจฟเจฒเจฟ เจเฉเจฒเฉ เจซเจพเจธเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
Durch gutes Glรผck treffen wir solche Freunde und Verwandte, die sich mit dem Guru treffen und der Schlinge des Todes entkommen. ||2||
เจฌเจพเจฌเจพ เจจเจพเจเจเฉเจพ เจเจเจ เจเจ เจฎเจนเจฟ เจฆเฉเจเฉ เจธเฉเจเฉ เจฒเฉเจเฉ เจฒเจฟเจเจพเจเจ เฅฅ
O Baba, wir kommen nackt in die Welt, in Schmerz und Freude, gemรคร der Aufzeichnung unseres Kontos.
เจฒเจฟเจเจฟเจ เฉเจพ เจธเจพเจนเจพ เจจเจพ เจเจฒเฉ เจเฉเจนเฉเจพ เจชเฉเจฐเจฌเจฟ เจเจฎเจพเจเจ เฅฅ
Der Ruf unseres vorherbestimmten Schicksals kann nicht geรคndert werden; er folgt aus unseren vergangenen Taten.
เจฌเจนเจฟ เจธเจพเจเฉ เจฒเจฟเจเจฟเจ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจฌเจฟเจเจฟเจ เจเจฟเจคเฉ เจฒเจพเจเจ เจคเจฟเจคเฉ เจฒเจพเจเจพ เฅฅ
Der Wahre Herr sitzt und schreibt von ambrosischem Nektar und bitterem Gift; wie der Herr uns anfรผgt, so sind wir angefรผgt.
เจเจพเจฎเจฃเจฟเจเจฐเฉ เจเจพเจฎเจฃ เจชเจพเจ เจฌเจนเฉ เจฐเฉฐเจเฉ เจเจฒเจฟ เจคเจพเจเจพ เฅฅ
Die Zauberin, Maya, hat ihre Zauber gewirkt, und der vielfarbige Faden ist um jedermanns Hals.
เจนเฉเจเฉ เจฎเจคเจฟ เจญเจเจ เจฎเจจเฉ เจนเฉเจเจพ เจเฉเฉเฉ เจธเจพ เจฎเจเฉ เจเจพเจเจ เฅฅ
Durch seichten Intellekt wird der Geist seicht, und man isst die Fliege zusammen mit den Sรผรigkeiten.
เจจเจพ เจฎเจฐเจเจพเจฆเฉ เจเจเจ เจเจฒเจฟ เจญเฉเจคเจฐเจฟ เจจเจพเจเจเฉ เจฌเฉฐเจงเจฟ เจเจฒเจพเจเจ เฅฅเฉฉเฅฅ
Entgegen der Sitte kommt er nackt in das dunkle Zeitalter von Kali Yuga, und nackt wird er gefesselt und wieder weggeschickt. ||3||
เจฌเจพเจฌเจพ เจฐเฉเจตเจนเฉ เจเฉ เจเจฟเจธเฉ เจฐเฉเจตเจฃเจพ เจเจพเจจเฉเจ เฉเจพ เจฌเฉฐเจงเจฟ เจชเจ เจพเจเจ เจนเฉ เฅฅ
O Baba, weint und trauert, wenn ihr mรผsst; die geliebte Seele ist gefesselt und fortgetrieben.
เจฒเจฟเจเจฟเจ เฉเจพ เจฒเฉเจเฉ เจจ เจฎเฉเจเฉเจ เจฆเจฐเจฟ เจนเจพเจเจพเจฐเฉเจพ เจเจเจ เจนเฉ เฅฅ
Die vorherbestimmte Aufzeichnung des Schicksals kann nicht ausgelรถscht werden; die Vorladung ist vom Hof des Herrn gekommen.
เจนเจพเจเจพเจฐเจพ เจเจเจ เจเจพ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจเจ เจฐเฉเฉฐเจจเฉ เจฐเฉเจตเจฃเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Der Bote kommt, wenn es dem Herrn gefรคllt, und die Trauernden beginnen zu trauern.
เจชเฉเจค เจญเจพเจ เจญเจพเจคเฉเจเฉ เจฐเฉเจตเจนเจฟ เจชเฉเจฐเฉเจคเจฎ เจ เจคเจฟ เจชเจฟเจเจฐเฉ เฅฅ
Sรถhne, Brรผder, Neffen und sehr liebe Freunde weinen und klagen.
เจญเฉ เจฐเฉเจตเฉ เจเฉเจฃ เจธเจพเจฐเจฟ เจธเจฎเจพเจฒเฉ เจเฉ เจฎเจฐเฉ เจจ เจฎเฉเจเจ เจจเจพเจฒเฉ เฅฅ
Lasst ihn weinen, der in der Furcht Gottes weint und die Tugenden Gottes schรคtzt. Niemand stirbt mit dem Toten.
เจจเจพเจจเจ เจเฉเจเจฟ เจเฉเจเจฟ เจเจพเจฃ เจธเจฟเจเจพเจฃเจพ เจฐเฉเจตเจนเจฟ เจธเจเฉ เจธเจฎเจพเจฒเฉ เฅฅเฉชเฅฅเฉซเฅฅ
O Nanak, durch alle Zeitalter hindurch sind sie als weise bekannt, die weinen und sich an den Wahren Herrn erinnern. ||4||5||
เจตเจกเจนเฉฐเจธเฉ เจฎเจนเจฒเจพ เฉฉ เจฎเจนเจฒเจพ เจคเฉเจเจพ
Wadahans, Dritter Mehla:
เฉด เจธเจคเจฟเจเฉเจฐ เจชเฉเจฐเจธเจพเจฆเจฟ เฅฅ
Ein Schรถpfer des Universums. Durch die Gnade des Wahren Guru:
เจชเฉเจฐเจญเฉ เจธเจเฉเจพ เจนเจฐเจฟ เจธเจพเจฒเจพเจนเฉเจ เจเจพเจฐเจเฉ เจธเจญเฉ เจเจฟเจเฉ เจเจฐเจฃเฉ เจเฉเจเฉ เฅฅ
Preise Gott, den Wahren Herrn; Er ist allmรคchtig, alle Dinge zu tun.
เจธเจพ เจงเจจ เจฐเฉฐเจก เจจ เจเจฌเจนเฉ เจฌเฉเจธเจ เจจเจพ เจเจฆเฉ เจนเฉเจตเฉ เจธเฉเจเฉ เฅฅ
Die Seelenbraut soll niemals eine Witwe sein, und sie soll niemals Leid ertragen mรผssen.
เจจเจพ เจเจฆเฉ เจนเฉเจตเฉ เจธเฉเจเฉ เจ เจจเจฆเจฟเจจเฉ เจฐเจธ เจญเฉเจ เจธเจพ เจงเจจ เจฎเจนเจฒเจฟ เจธเจฎเจพเจฃเฉ เฅฅ
Sie soll niemals leiden โ Tag und Nacht genieรt sie Freuden; diese Seelenbraut geht in die Wohnstรคtte der Gegenwart ihres Herrn ein.
เจเจฟเจจเจฟ เจชเฉเจฐเจฟเจ เจเจพเจคเจพ เจเจฐเจฎ เจฌเจฟเจงเจพเจคเจพ เจฌเฉเจฒเฉ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจฌเจพเจฃเฉ เฅฅ
Sie kennt ihren Geliebten, den Architekten des Karmas, und sie spricht Worte von ambrosischer Sรผรe.
เจเฉเจฃเจตเฉฐเจคเฉเจ เจเฉเจฃ เจธเจพเจฐเจนเจฟ เจ เจชเจฃเฉ เจเฉฐเจค เจธเจฎเจพเจฒเจนเจฟ เจจเจพ เจเจฆเฉ เจฒเจเฉ เจตเจฟเจเฉเจเฉ เฅฅ
Die tugendhaften Seelenbrรคute verweilen auf den Tugenden des Herrn; sie bewahren ihren Ehemann, den Herrn, in ihrem Gedรคchtnis, und so erleiden sie niemals die Trennung von Ihm.
เจธเจเฉเจพ เจชเจฟเจฐเฉ เจธเจพเจฒเจพเจนเฉเจ เจธเจญเฉ เจเจฟเจเฉ เจเจฐเจฃเฉ เจเฉเจเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
So preise deinen Wahren Ehemann, den Herrn, der allmรคchtig ist, alle Dinge zu tun. ||1||
เจธเจเฉเจพ เจธเจพเจนเจฟเจฌเฉ เจธเจฌเจฆเจฟ เจชเจเจพเจฃเฉเจ เจเจชเฉ เจฒเจ เจฎเจฟเจฒเจพเจ เฅฅ
Der Wahre Herr und Meister wird durch das Wort Seines Shabads erkannt; Er vereint alle mit Sich Selbst.
เจธเจพ เจงเจจ เจชเฉเจฐเจฟเจ เจเฉ เจฐเฉฐเจเจฟ เจฐเจคเฉ เจตเจฟเจเจนเฉ เจเจชเฉ เจเจตเจพเจ เฅฅ
Diese Seelenbraut ist vom Liebe ihres Ehemannes, des Herrn, durchdrungen, der ihre Selbstsucht von innen vertreibt.
เจตเจฟเจเจนเฉ เจเจชเฉ เจเจตเจพเจ เจซเจฟเจฐเจฟ เจเจพเจฒเฉ เจจ เจเจพเจ เจเฉเจฐเจฎเฉเจเจฟ เจเจเฉ เจเจพเจคเจพ เฅฅ
Indem sie ihr Ego von innen auslรถscht, soll der Tod sie nicht wieder verzehren; als Gurmukh kennt sie den Einen Herrn Gott.
เจเจพเจฎเจฃเจฟ เจเจ เจชเฉเฉฐเจจเฉ เจ เฉฐเจคเจฐเจฟ เจญเจฟเฉฐเจจเฉ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ เจเจเจเฉเจตเจจเฉ เจฆเจพเจคเจพ เฅฅ
Der Wunsch der Seelenbraut ist erfรผllt; tief in ihrem Inneren ist sie in Seine Liebe getrรคnkt. Sie trifft den Groรen Geber, das Leben der Welt.
เจธเจฌเจฆ เจฐเฉฐเจเจฟ เจฐเจพเจคเฉ เจเฉเจฌเจจเจฟ เจฎเจพเจคเฉ เจชเจฟเจฐ เจเฉ เจ เฉฐเจเจฟ เจธเจฎเจพเจ เฅฅ
Durchdrungen von der Liebe zum Shabad ist sie wie eine berauschte Jugend; sie verschmilzt mit dem Wesen ihres Ehemannes, des Herrn.
เจธเจเฉเจพ เจธเจพเจนเจฟเจฌเฉ เจธเจฌเจฆเจฟ เจชเจเจพเจฃเฉเจ เจเจชเฉ เจฒเจ เจฎเจฟเจฒเจพเจ เฅฅเฉจเฅฅ
Der Wahre Herr Meister wird durch das Wort Seines Shabads erkannt. Er vereint alle mit Sich Selbst. ||2||
เจเจฟเจจเฉ เจเจชเจฃเจพ เจเฉฐเจคเฉ เจชเจเจพเจฃเจฟเจ เจนเจ เจคเจฟเจจ เจชเฉเจเจ เจธเฉฐเจคเจพ เจเจพเจ เฅฅ
Diejenigen, die ihren Ehemann, den Herrn, erkannt haben โ ich gehe und frage diese Heiligen nach Ihm.