Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 538 (german)
เจเฉเจฐเจฎเจคเจฟ เจฎเจจเฉ เจ เจนเจฐเจพเจเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจ เจจเจค เจจ เจเจพเจนเฉ เจกเฉเจฒเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Unter der Anleitung des Gurus, halte deinen Geist fest; O meine Seele, lass ihn nicht irgendwohin wandern.
เจฎเจจ เจเจฟเฉฐเจฆเจฟเจ เฉเจพ เจซเจฒเฉ เจชเจพเจเจ เจนเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเฉเจฃ เจจเจพเจจเจ เจฌเจพเจฃเฉ เจฌเฉเจฒเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅเฉงเฅฅ
Wer die Bani des Lobes des Herrn Gottes ausspricht, o Nanak, erhรคlt die Frรผchte der Wรผnsche seines Herzens. ||1||
เจเฉเจฐเจฎเจคเจฟ เจฎเจจเจฟ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจตเฉเจ เฉเจพ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจฎเฉเจเจฟ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจฌเฉเจฃ เจ เจฒเจพเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Unter der Anleitung des Gurus wohnt der Ambrosische Naam im Geist, o meine Seele; sprich mit deinem Mund die Worte des Ambrosias aus.
เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจค เจฌเจพเจฃเฉ เจญเจเจค เจเจจเจพ เจเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจฎเจจเจฟ เจธเฉเจฃเฉเจ เจนเจฐเจฟ เจฒเจฟเจต เจฒเจพเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Die Worte der Verehrer sind Ambrosischer Nektar, o meine Seele; hรถre sie im Geist und umarme liebevolle Zuneigung zum Herrn.
เจเจฟเจฐเฉ เจตเจฟเจเฉเฉฐเจจเจพ เจนเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจชเจพเจเจ เจเจฒเจฟ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ เจธเจนเจเจฟ เจธเฉเจญเจพเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
So lange getrennt, habe ich den Herrn Gott gefunden; Er hรคlt mich in Seiner liebevollen Umarmung.
เจเจจ เจจเจพเจจเจ เจฎเจจเจฟ เจ เจจเจฆเฉ เจญเจเจ เจนเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจ เจจเจนเจค เจธเจฌเจฆ เจตเจเจพเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅเฉจเฅฅ
Diener Nanaks Geist ist mit Glรผckseligkeit erfรผllt, o meine Seele; der ungeschlagene Klangstrom des Shabad vibriert im Inneren. ||2||
เจธเจเฉ เจธเจนเฉเจฒเฉ เจฎเฉเจฐเฉเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเฉเจ เจนเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเจฃเจฟ เจฎเจฟเจฒเจพเจตเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Wenn doch meine Freunde und Gefรคhrten kรคmen und mich mit meinem Herrn Gott vereinen wรผrden, o meine Seele.
เจนเจ เจฎเจจเฉ เจฆเฉเจตเจ เจคเจฟเจธเฉ เจเจชเจฃเจพ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจนเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจญ เจเฉ เจนเจฐเจฟ เจเจฅเจพ เจธเฉเจฃเจพเจตเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Ich biete meinen Geist demjenigen an, der die Predigt meines Herrn Gottes rezitiert, o meine Seele.
เจเฉเจฐเจฎเฉเจเจฟ เจธเจฆเจพ เจ เจฐเจพเจงเจฟ เจนเจฐเจฟ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจฎเจจ เจเจฟเฉฐเจฆเจฟเจ เฉเจพ เจซเจฒเฉ เจชเจพเจตเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Als Gurmukh, verehre immer den Herrn in Anbetung, o meine Seele, und du wirst die Frรผchte der Wรผnsche deines Herzens erhalten.
เจจเจพเจจเจ เจญเจเฉ เจนเจฐเจฟ เจธเจฐเจฃเจพเจเจคเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจตเจกเจญเจพเจเฉ เจจเจพเจฎเฉ เจงเจฟเจเจตเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅเฉฉเฅฅ
O Nanak, eile zu Gottes Zuflucht; O meine Seele, diejenigen, die รผber den Naam des Herrn meditieren, sind sehr glรผcklich. ||3||
เจเจฐเจฟ เจเจฟเจฐเจชเจพ เจชเฉเจฐเจญ เจเจ เจฎเจฟเจฒเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเฉเจฐเจฎเจคเจฟ เจจเจพเจฎเฉ เจชเจฐเจเจพเจธเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Durch Seine Barmherzigkeit kommt Gott, um uns zu treffen, o meine Seele; durch die Lehren des Gurus offenbart Er Seinen Namen.
เจนเจ เจนเจฐเจฟ เจฌเจพเจเฉ เจเจกเฉเจฃเฉเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเจฟเจ เจเจฒ เจฌเจฟเจจเฉ เจเจฎเจฒ เจเจฆเจพเจธเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Ohne den Herrn bin ich so traurig, o meine Seele - so traurig wie der Lotus ohne Wasser.
เจเฉเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเฉ เจฎเฉเจฒเจพเจเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจนเจฐเจฟ เจธเจเจฃเฉ เจนเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจชเจพเจธเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Der vollkommene Guru hat mich vereint, o meine Seele, mit dem Herrn, meinem besten Freund, dem Herrn Gott.
เจงเจจเฉ เจงเจจเฉ เจเฉเจฐเฉ เจนเจฐเจฟ เจฆเจธเจฟเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเจจ เจจเจพเจจเจ เจจเจพเจฎเจฟ เจฌเจฟเจเจพเจธเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅเฉชเฅฅเฉงเฅฅ
Blessed, blessed is the Guru, who has shown me the Lord, O my soul; servant Nanak blossoms forth in the Name of the Lord. ||4||1||
เจฐเจพเจเฉ เจฌเจฟเจนเจพเจเฉเจพ เจฎเจนเจฒเจพ เฉช เฅฅ
Raag Bihaagraa, Vierter Mehla:
เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจนเจฐเจฟ เจนเจฐเจฟ เจจเจพเจฎเฉ เจนเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจเฉเจฐเจฎเจคเจฟ เจชเจพเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Der Name des Herrn, Har, Har, ist Ambrosischer Nektar, o meine Seele; durch die Lehren des Gurus wird dieser Nektar erhalten.
เจนเจเจฎเฉ เจฎเจพเจเจ เจฌเจฟเจเฉ เจนเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจนเจฐเจฟ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเจฟ เจฌเจฟเจเฉ เจฒเจนเจฟ เจเจพเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Stolz in Maya ist Gift, o meine Seele; durch den Ambrosischen Nektar des Namens wird dieses Gift beseitigt.
เจฎเจจเฉ เจธเฉเจเจพ เจนเจฐเจฟเจ เจนเฉเจเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจนเจฐเจฟ เจนเจฐเจฟ เจจเจพเจฎเฉ เจงเจฟเจเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Der trockene Geist wird verjรผngt, o meine Seele, durch die Meditation รผber den Namen des Herrn, Har, Har.
เจนเจฐเจฟ เจญเจพเจ เจตเจกเฉ เจฒเจฟเจเจฟ เจชเจพเจเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเจจ เจจเจพเจจเจ เจจเจพเจฎเจฟ เจธเจฎเจพเจ เจฐเจพเจฎ เฅฅเฉงเฅฅ
Der Herr hat mir den vorherbestimmten Segen des hohen Schicksals gegeben, o meine Seele; Diener Nanak verschmilzt mit dem Naam, dem Namen des Herrn. ||1||
เจนเจฐเจฟ เจธเฉเจคเฉ เจฎเจจเฉ เจฌเฉเจงเจฟเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเจฟเจ เจฌเจพเจฒเจ เจฒเจเจฟ เจฆเฉเจง เจเฉเจฐเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Mein Geist ist an den Herrn gebunden, o meine Seele, wie das Kind, das an der Muttermilch saugt.
เจนเจฐเจฟ เจฌเจฟเจจเฉ เจธเจพเจเจคเจฟ เจจ เจชเจพเจเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเจฟเจ เจเจพเจคเฉเจฐเจฟเจเฉ เจเจฒ เจฌเจฟเจจเฉ เจเฉเจฐเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Ohne den Herrn finde ich keinen Frieden, o meine Seele; ich bin wie der Vogel Chatrik, der ohne Regentropfen schreit.
เจธเจคเจฟเจเฉเจฐ เจธเจฐเจฃเฉ เจเจพเจ เจชเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเฉเจฃ เจฆเจธเฉ เจนเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจญ เจเฉเจฐเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Geh und suche die Zuflucht des Wahren Gurus, o meine Seele; Er wird dir von den herrlichen Tugenden des Herrn Gottes erzรคhlen.
เจเจจ เจจเจพเจจเจ เจนเจฐเจฟ เจฎเฉเจฒเจพเจเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจเจฐเจฟ เจตเจพเจเฉ เจธเจฌเจฆ เจเจฃเฉเจฐเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅเฉจเฅฅ
Diener Nanak ist mit dem Herrn verschmolzen, o meine Seele; die vielen Melodien des Shabad erklingen in seinem Herzen. ||2||
เจฎเจจเจฎเฉเจเจฟ เจนเจเจฎเฉ เจตเจฟเจเฉเฉเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจฌเจฟเจเฉ เจฌเจพเจงเฉ เจนเจเจฎเฉ เจเจพเจฒเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Durch Egoismus sind die selbstsรผchtigen Manmukhs getrennt, o meine Seele; an Gift gebunden, werden sie vom Egoismus verbrannt.
เจเจฟเจ เจชเฉฐเจเฉ เจเจชเฉเจคเจฟ เจเจชเฉ เจฌเจจเฉเจพเจเจ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจคเจฟเจ เจฎเจจเจฎเฉเจ เจธเจญเจฟ เจตเจธเจฟ เจเจพเจฒเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Wie die Taube, die selbst in die Falle gerรคt, o meine Seele, so geraten alle selbstsรผchtigen Manmukhs unter den Einfluss des Todes.
เจเฉ เจฎเฉเจนเจฟ เจฎเจพเจเจ เจเจฟเจคเฉ เจฒเจพเจเจฆเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเฉเฉเจ เจธเฉ เจฎเจจเจฎเฉเจ เจฎเฉเฉ เจฌเจฟเจคเจพเจฒเฉ เจฐเจพเจฎ เฅฅ
Die selbstsรผchtigen Manmukhs, die ihr Bewusstsein auf Maya richten, o meine Seele, sind tรถrichte, bรถse Dรคmonen.