Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 251 (german)
เจจเจพเจฎ เจฌเจฟเจนเฉเจจเฉ เจจเจพเจจเจเจพ เจนเฉเจค เจเจพเจค เจธเจญเฉ เจงเฉเจฐ เฅฅเฉงเฅฅ
Ohne den Naam, o Nanak, wird alles zu Staub. ||1||
เจชเจตเฉเฉ เฅฅ
Pauree:
เจงเจงเจพ เจงเฉเจฐเจฟ เจชเฉเจจเฉเจค เจคเฉเจฐเฉ เจเจจเฉเจ เฅฅ
DHADHA: Der Staub der Fรผรe der Heiligen ist heilig.
เจงเจจเจฟ เจคเฉเจ เจเจฟเจน เจฐเฉเจ เจเจ เจฎเจจเฉเจ เฅฅ
Gesegnet sind diejenigen, deren Geist von dieser Sehnsucht erfรผllt ist.
เจงเจจเฉ เจจเจนเฉ เจฌเจพเจเจนเจฟ เจธเฉเจฐเจ เจจ เจเจเจนเจฟ เฅฅ
Sie suchen weder Reichtum, noch begehren sie das Paradies.
เจ เจคเจฟ เจชเฉเจฐเจฟเจ เจชเฉเจฐเฉเจคเจฟ เจธเจพเจง เจฐเจ เจฐเจพเจเจนเจฟ เฅฅ
Sie sind in die tiefe Liebe ihres Geliebten und den Staub der Fรผรe der Heiligen versunken.
เจงเฉฐเจงเฉ เจเจนเจพ เจฌเจฟเจเจชเจนเจฟ เจคเจพเจนเฉ เฅฅ เจเฉ เจเจ เจเจพเจกเจฟ เจ เจจ เจเจคเจนเจฟ เจจ เจเจพเจนเฉ เฅฅ
Wie kรถnnen weltliche Angelegenheiten diejenigen beeinflussen, die den Einen Herrn nicht verlassen und nirgendwo anders hingehen?
เจเจพ เจเฉ เจนเฉเจ เจฆเฉเจ เจชเฉเจฐเจญ เจจเจพเจฎ เฅฅ
Dessen Herz mit Gottes Namen erfรผllt ist,
เจจเจพเจจเจ เจธเจพเจง เจชเฉเจฐเจจ เจญเจเจตเจพเจจ เฅฅเฉชเฅฅ
O Nanak, ist ein vollkommenes spirituelles Wesen Gottes. ||4||
เจธเจฒเฉเจ เฅฅ
Shalok:
เจ เจจเจฟเจ เจญเฉเจ เจ เจฐเฉ เจเจฟเจเจจ เจงเจฟเจเจจ เจฎเจจเจนเจ เจฟ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ เจ เจจ เจเฉเจ เฅฅ
Durch alle Arten von religiรถsen Gewรคndern, Wissen, Meditation und Starrsinn hat noch niemand Gott getroffen.
เจเจนเฉ เจจเจพเจจเจ เจเจฟเจฐเจชเจพ เจญเจ เจญเจเจคเฉ เจเจฟเจเจจเฉ เจธเฉเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Sagt Nanak, diejenigen, denen Gott Seine Barmherzigkeit schenkt, sind Verehrer spiritueller Weisheit. ||1||
เจชเจเฉเฉ เฅฅ
Pauree:
เจเฉฐเจเจพ เจเจฟเจเจจเฉ เจจเจนเฉ เจฎเฉเจ เจฌเจพเจคเจ เฅฅ
NGANGA: Spirituelle Weisheit wird nicht durch bloรe Worte des Mundes erlangt.
เจ เจจเจฟเจ เจเฉเจเจคเจฟ เจธเจพเจธเจคเฉเจฐ เจเจฐเจฟ เจญเจพเจคเจ เฅฅ
Sie wird nicht durch die verschiedenen Debatten der Shaastras und Schriften erlangt.
เจเจฟเจเจจเฉ เจธเฉเจ เจเจพ เจเฉ เจฆเฉเจฐเจฟเฉ เจธเฉเจ เฅฅ
Nur diejenigen sind spirituell weise, deren Geist fest auf den Herrn gerichtet ist.
เจเจนเจค เจธเฉเจจเจค เจเจเฉ เจเฉเจเฉ เจจ เจนเฉเจ เฅฅ
Durch das Hรถren und Erzรคhlen von Geschichten erreicht niemand Yoga.
เจเจฟเจเจจเฉ เจฐเจนเจค เจเจเจฟเจ เจฆเฉเจฐเจฟเฉเฉ เจเจพ เจเฉ เฅฅ
Nur diejenigen sind spirituell weise, die fest der Weisung des Herrn verpflichtet bleiben.
เจเจธเจจ เจธเฉเจค เจธเจฎเจธเจฐเจฟ เจธเจญ เจคเจพ เจเฉ เฅฅ
Hitze und Kรคlte sind fรผr sie alle gleich.
เจเจฟเจเจจเฉ เจคเจคเฉ เจเฉเจฐเจฎเฉเจเจฟ เจฌเฉเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Die wahren Menschen spiritueller Weisheit sind die Gurmukhs, die รผber das Wesen der Realitรคt nachdenken;
เจจเจพเจจเจ เจเจพ เจเจ เจเจฟเจฐเจชเจพ เจงเจพเจฐเฉ เฅฅเฉซเฅฅ
O Nanak, der Herr schenkt ihnen Seine Barmherzigkeit. ||5||
เจธเจฒเฉเจเฉ เฅฅ
Shalok:
เจเจตเจจ เจเจ เจธเฉเจฐเจฟเจธเจเจฟ เจฎเจนเจฟ เจฌเจฟเจจเฉ เจฌเฉเจเฉ เจชเจธเฉ เจขเฉเจฐ เฅฅ
Diejenigen, die in die Welt gekommen sind, ohne zu verstehen, sind wie Tiere und Bestien.
เจจเจพเจจเจ เจเฉเจฐเจฎเฉเจเจฟ เจธเฉ เจฌเฉเจเฉ เจเจพ เจเฉ เจญเจพเจ เจฎเจฅเฉเจฐ เฅฅเฉงเฅฅ
O Nanak, diejenigen, die Gurmukh werden, verstehen; auf ihrer Stirn steht solch vorbestimmtes Schicksal. ||1||
เจชเจเฉเฉ เฅฅ
Pauree:
เจฏเจพ เจเฉเจ เจฎเจนเจฟ เจเจเจนเจฟ เจเจ เจเจเจ เฅฅ
Sie sind in diese Welt gekommen, um รผber den Einen Herrn zu meditieren.
เจเจจเจฎเจค เจฎเฉเจนเจฟเจ เจฎเฉเจนเจจเฉ เจฎเจพเจเจ เฅฅ
Aber seit ihrer Geburt sind sie von der Faszination von Maya verlockt worden.
เจเจฐเจญ เจเฉเฉฐเจ เจฎเจนเจฟ เจเจฐเจง เจคเจช เจเจฐเจคเฉ เฅฅ
Auf dem Kopf stehend in der Kammer des Mutterleibs, vollbrachten sie intensive Meditation.
เจธเจพเจธเจฟ เจธเจพเจธเจฟ เจธเจฟเจฎเจฐเจค เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฐเจนเจคเฉ เฅฅ
Sie erinnerten sich in Meditation mit jedem Atemzug an Gott.
เจเจฐเจเจฟ เจชเจฐเฉ เจเฉ เจเฉเจกเจฟ เจเจกเจพเจจเจพ เฅฅ
Aber jetzt sind sie in Dinge verstrickt, die sie zurรผcklassen mรผssen.
เจฆเฉเจตเจจเจนเจพเจฐเฉ เจฎเจจเจนเจฟ เจฌเจฟเจธเจฐเจพเจจเจพ เฅฅ
Sie vergessen den groรen Geber in ihrem Geist.
เจงเจพเจฐเจนเฉ เจเจฟเจฐเจชเจพ เจเจฟเจธเจนเจฟ เจเฉเจธเจพเจ เฅฅ เจเจค เจเจค เจจเจพเจจเจ เจคเจฟเจธเฉ เจฌเจฟเจธเจฐเจนเฉ เจจเจพเจนเฉ เฅฅเฉฌเฅฅ
O Nanak, diejenigen, denen der Herr Seine Barmherzigkeit schenkt, vergessen Ihn weder hier noch im Jenseits. ||6||
เจธเจฒเฉเจเฉ เฅฅ
Shalok:
เจเจตเจค เจนเฉเจเจฎเจฟ เจฌเจฟเจจเจพเจธ เจนเฉเจเจฎเจฟ เจเจเจฟเจ เจญเจฟเฉฐเจจ เจจ เจเฉเจ เฅฅ
Durch Sein Gebot kommen wir, und durch Sein Gebot gehen wir; niemand steht รผber Seinem Gebot.
เจเจตเจจ เจเจพเจจเจพ เจคเจฟเจน เจฎเจฟเจเฉ เจจเจพเจจเจ เจเจฟเจน เจฎเจจเจฟ เจธเฉเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Kommen und Gehen in der Reinkarnation endet, o Nanak, fรผr diejenigen, deren Geist mit dem Herrn erfรผllt ist. ||1||
เจชเจเฉเฉ เฅฅ
Pauree:
เจเจ เจเฉเจ เจฌเจนเฉเจคเฉ เจเฉเจฐเจญ เจตเจพเจธเฉ เฅฅ
Diese Seele hat in vielen Mutterleiben gelebt.
เจฎเฉเจน เจฎเจเจจ เจฎเฉเจ เจเฉเจจเจฟ เจซเจพเจธเฉ เฅฅ
Verlockt von sรผรer Anhaftung ist sie in der Reinkarnation gefangen.
เจเจจเจฟ เจฎเจพเจเจ เจคเฉเจฐเฉ เจเฉเจฃ เจฌเจธเจฟ เจเฉเจจเฉ เฅฅ
Diese Maya hat Wesen durch die drei Eigenschaften unterworfen.
เจเจชเจจ เจฎเฉเจน เจเจเฉ เจเจเจฟ เจฆเฉเจจเฉ เฅฅ
Maya hat Anhaftung an sich selbst in jedes Herz eingeflรถรt.
เจ เจธเจพเจเจจ เจเจเฉ เจเจนเจนเฉ เจเจชเจพเจเจ เฅฅ
O Freund, sag mir einen Weg,
เจเจพ เจคเฉ เจคเจฐเจ เจฌเจฟเจเจฎ เจเจน เจฎเจพเจเจ เฅฅ
durch den ich diesen tรผckischen Ozean von Maya รผberqueren kann.
เจเจฐเจฟ เจเจฟเจฐเจชเจพ เจธเจคเจธเฉฐเจเจฟ เจฎเจฟเจฒเจพเจ เฅฅ
Der Herr schenkt Seine Barmherzigkeit und fรผhrt uns dazu, uns dem Sat Sangat, der wahren Gemeinde, anzuschlieรen.
เจจเจพเจจเจ เจคเจพ เจเฉ เจจเจฟเจเจเจฟ เจจ เจฎเจพเจ เฅฅเฉญเฅฅ
O Nanak, Maya kommt nicht einmal in die Nรคhe. ||7||
เจธเจฒเฉเจเฉ เฅฅ
Shalok:
เจเจฟเจฐเจค เจเจฎเจพเจตเจจ เจธเฉเจญ เจ เจธเฉเจญ เจเฉเจจเฉ เจคเจฟเจจเจฟ เจชเฉเจฐเจญเจฟ เจเจชเจฟ เฅฅ
Gott Selbst veranlasst einen, gute und schlechte Taten zu vollbringen.
เจชเจธเฉ เจเจชเจจ เจนเจ เจนเจ เจเจฐเฉ เจจเจพเจจเจ เจฌเจฟเจจเฉ เจนเจฐเจฟ เจเจนเจพ เจเจฎเจพเจคเจฟ เฅฅเฉงเฅฅ
Das Tier frรถnt Egoismus, Selbstsucht und Eitelkeit; O Nanak, was kann irgendjemand ohne den Herrn tun? ||1||
เจชเจเฉเฉ เฅฅ
Pauree:
เจเจเจนเจฟ เจเจชเจฟ เจเจฐเจพเจตเจจเจนเจพเจฐเจพ เฅฅ
Der Eine Herr Selbst ist die Ursache aller Taten.
เจเจชเจนเจฟ เจชเจพเจช เจชเฉเฉฐเจจ เจฌเจฟเจธเจฅเจพเจฐเจพ เฅฅ
Er Selbst verteilt Sรผnden und edle Taten.
เจเจ เจเฉเจ เจเจฟเจคเฉ เจเจฟเจคเฉ เจเจชเจนเจฟ เจฒเจพเจเจ เฅฅ
In diesem Zeitalter sind die Menschen so verbunden, wie der Herr sie verbindet.
เจธเฉ เจธเฉ เจชเจพเจเจ เจเฉ เจเจชเจฟ เจฆเจฟเจตเจพเจเจ เฅฅ
Sie erhalten das, was der Herr Selbst gibt.
เจเจ เจเจพ เจ เฉฐเจคเฉ เจจ เจเจพเจจเฉ เจเฉเจ เฅฅ
Niemand kennt Seine Grenzen.
เจเฉ เจเฉ เจเจฐเฉ เจธเฉเจ เจซเฉเจจเจฟ เจนเฉเจ เฅฅ
Was immer Er tut, geschieht.
เจเจเจนเจฟ เจคเฉ เจธเจเจฒเจพ เจฌเจฟเจธเจฅเจพเจฐเจพ เฅฅ
Von dem Einen ging die gesamte Ausdehnung des Universums aus.
เจจเจพเจจเจ เจเจชเจฟ เจธเจตเจพเจฐเจจเจนเจพเจฐเจพ เฅฅเฉฎเฅฅ
O Nanak, Er Selbst ist unsere rettende Gnade. ||8||
เจธเจฒเฉเจเฉ เฅฅ
Shalok:
เจฐเจพเจเจฟ เจฐเจนเฉ เจฌเจจเจฟเจคเจพ เจฌเจฟเจจเฉเจฆ เจเฉเจธเจฎ เจฐเฉฐเจ เจฌเจฟเจ เจธเฉเจฐ เฅฅ
Der Mensch bleibt in Frauen und spielerischen Vergnรผgungen vertieft; das Getรผmmel seiner Leidenschaft ist wie die Farbe der Fรคrberdistel, die allzu bald verblasst.
เจจเจพเจจเจ เจคเจฟเจน เจธเจฐเจจเฉ เจชเจฐเจ เจฌเจฟเจจเจธเจฟ เจเจพเจ เจฎเฉ เจฎเฉเจฐ เฅฅเฉงเฅฅ
O Nanak, suche Gottes Zuflucht, und dein Egoismus und deine Eitelkeit werden weggenommen werden. ||1||