Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 1379 (german)
เจงเจฟเจเฉ เจคเจฟเจจเฉเจพ เจฆเจพ เจเฉเจตเจฟเจ เจเจฟเจจเจพ เจตเจฟเจกเจพเจฃเฉ เจเจธ เฅฅเฉจเฉงเฅฅ
Verflucht ist das Leben derer, die ihre Hoffnung auf andere setzen. ||21||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจเฉ เจฎเฉ เจนเฉเจฆเจพ เจตเจพเจฐเจฟเจ เจฎเจฟเจคเจพ เจเจเฉเจฟเจเจ เฅฅ
Fareed, wรคre ich dort gewesen, als mein Freund kam, hรคtte ich mich ihm geopfert.
เจนเฉเฉเจพ เจเจฒเฉ เจฎเจเฉเจ เจเจฟเจ เจเจชเจฐเจฟ เจ เฉฐเจเจพเจฐเจพ เฅฅเฉจเฉจเฅฅ
Nun brennt mein Fleisch rot wie Krapp auf den heiรen Kohlen. ||22||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจฒเฉเฉเฉ เจฆเจพเจ เจฌเจฟเจเจเจฐเฉเจเจ เจเจฟเจเจฐเจฟ เจฌเฉเจเฉ เจเจเฉ เฅฅ
Fareed, der Bauer pflanzt Akazienbรคume und wรผnscht sich Trauben.
เจนเฉฐเจขเฉ เจเจเจจ เจเจคเจพเจเจฆเจพ เจชเฉเจงเจพ เจฒเฉเฉเฉ เจชเจเฉ เฅฅเฉจเฉฉเฅฅ
Er spinnt Wolle, aber er wรผnscht sich, Seide zu tragen. ||23||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจเจฒเฉเจ เจเจฟเจเฉเฉ เจฆเฉเจฐเจฟ เจเจฐเฉ เจจเจพเจฒเจฟ เจชเจฟเจเจฐเฉ เจจเฉเจนเฉ เฅฅ
Fareed, der Weg ist schlammig, und das Haus meines Geliebten ist so weit entfernt.
เจเจฒเจพ เจค เจญเจฟเจเฉ เจเฉฐเจฌเจฒเฉ เจฐเจนเจพเจ เจค เจคเฉเจเฉ เจจเฉเจนเฉ เฅฅเฉจเฉชเฅฅ
Wenn ich hinausgehe, wird meine Decke durchnรคsst, aber wenn ich zu Hause bleibe, wird mein Herz gebrochen. ||24||
เจญเจฟเจเจ เจธเจฟเจเจ เจเฉฐเจฌเจฒเฉ เจ เจฒเจน เจตเจฐเจธเจ เจฎเฉเจนเฉ เฅฅ
Meine Decke ist durchnรคsst, getrรคnkt vom Regenguss des Herrn.
เจเจพเจ เจฎเจฟเจฒเจพ เจคเจฟเจจเจพ เจธเจเจฃเจพ เจคเฉเจเจ เจจเจพเจนเฉ เจจเฉเจนเฉ เฅฅเฉจเฉซเฅฅ
Ich gehe hinaus, um meinen Freund zu treffen, damit mein Herz nicht gebrochen wird. ||25||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจฎเฉ เจญเฉเจฒเจพเจตเจพ เจชเจ เจฆเจพ เจฎเจคเฉ เจฎเฉเจฒเฉ เจนเฉเจ เจเจพเจ เฅฅ
Fareed, ich war besorgt, dass mein Turban schmutzig werden kรถnnte.
เจเจนเจฟเจฒเจพ เจฐเฉเจนเฉ เจจ เจเจพเจฃเจ เจธเจฟเจฐเฉ เจญเฉ เจฎเจฟเจเฉ เจเจพเจ เฅฅเฉจเฉฌเฅฅ
Mein gedankenloses Selbst erkannte nicht, dass eines Tages auch mein Kopf vom Staub verzehrt werden wird. ||26||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจธเจเจฐ เจเฉฐเจกเฉ เจจเจฟเจตเจพเจค เจเฉเฉเฉ เจฎเจพเจเจฟเจเฉ เจฎเจพเจเจเจพ เจฆเฉเจงเฉ เฅฅ
Fareed: Zuckerrohr, Kandiszucker, Zucker, Melasse, Honig und Bรผffelmilch
เจธเจญเฉ เจตเจธเจคเฉ เจฎเจฟเจ เฉเจเจ เจฐเจฌ เจจ เจชเฉเจเจจเจฟ เจคเฉเจงเฉ เฅฅเฉจเฉญเฅฅ
โ all diese Dinge sind sรผร, aber sie sind Dir nicht ebenbรผrtig. ||27||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจฐเฉเจเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจพเจ เจเฉ เจฒเจพเจตเจฃเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจญเฉเจ เฅฅ
Fareed, mein Brot ist aus Holz, und Hunger ist mein Appetitanreger.
เจเจฟเจจเจพ เจเจพเจงเฉ เจเฉเจชเฉเฉ เจเจฃเฉ เจธเจนเจจเจฟเจเฉ เจฆเฉเจ เฅฅเฉจเฉฎเฅฅ
Diejenigen, die Butterbrot essen, werden schreckliche Schmerzen erleiden. ||28||
เจฐเฉเจเฉ เจธเฉเจเฉ เจเจพเจ เจเฉ เจ เฉฐเจขเจพ เจชเจพเจฃเฉ เจชเฉเจ เฅฅ
Iss trockenes Brot und trinke kaltes Wasser.
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจฆเฉเจเจฟ เจชเจฐเจพเจ เจเฉเจชเฉเฉ เจจเจพ เจคเจฐเจธเจพเจ เจเฉเจ เฅฅเฉจเฉฏเฅฅ
Fareed, wenn du das Butterbrot eines anderen siehst, beneide ihn nicht darum. ||29||
เจ เจเฉ เจจ เจธเฉเจคเฉ เจเฉฐเจค เจธเจฟเจ เจ เฉฐเจเฉ เจฎเฉเฉเฉ เจฎเฉเฉเจฟ เจเจพเจ เฅฅ
Diese Nacht habe ich nicht mit meinem Ehemann Herrn geschlafen, und nun leidet mein Kรถrper vor Schmerz.
เจเจพเจ เจชเฉเจเจนเฉ เจกเฉเจนเจพเจเจฃเฉ เจคเฉเจฎ เจเจฟเจ เจฐเฉเจฃเจฟ เจตเจฟเจนเจพเจ เฅฅเฉฉเฉฆเฅฅ
Geh und frage die verlassene Braut, wie sie ihre Nacht verbringt. ||30||
เจธเจพเจนเฉเจฐเฉ เจขเฉเจ เจจเจพ เจฒเจนเฉ เจชเฉเจเจ เจจเจพเจนเฉ เจฅเจพเจ เฅฅ
Sie findet keinen Ort der Ruhe im Haus ihres Schwiegervaters und auch keinen Ort im Haus ihrer Eltern.
เจชเจฟเจฐเฉ เจตเจพเจคเฉเฉ เจจ เจชเฉเจเจ เจงเจจ เจธเฉเจนเจพเจเจฃเจฟ เจจเจพเจ เฅฅเฉฉเฉงเฅฅ
Ihr Ehemann Herr kรผmmert sich nicht um sie; was fรผr eine gesegnete, glรผckliche Seelenbraut ist sie? ||31||
เจธเจพเจนเฉเจฐเฉ เจชเฉเจเจ เจเฉฐเจค เจเฉ เจเฉฐเจคเฉ เจ เจเฉฐเจฎเฉ เจ เจฅเจพเจนเฉ เฅฅ
Im Haus ihres Schwiegervaters im Jenseits und im Haus ihrer Eltern in dieser Welt gehรถrt sie ihrem Ehemann Herrn. Ihr Ehemann ist unzugรคnglich und unergrรผndlich.
เจจเจพเจจเจ เจธเฉ เจธเฉเจนเจพเจเจฃเฉ เจเฉ เจญเจพเจตเฉ เจฌเฉเจชเจฐเจตเจพเจน เฅฅเฉฉเฉจเฅฅ
O Nanak, sie ist die glรผckliche Seelenbraut, die ihrem sorglosen Herrn gefรคllt. ||32||
เจจเจพเจคเฉ เจงเฉเจคเฉ เจธเฉฐเจฌเจนเฉ เจธเฉเจคเฉ เจเจ เจจเจเจฟเฉฐเจฆเฉ เฅฅ
Sich badend, waschend und schmรผckend, kommt sie und schlรคft ohne Sorge.
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจฐเจนเฉ เจธเฉ เจฌเฉเฉเฉ เจนเจฟเฉฐเจเฉ เจฆเฉ เจเจ เจเจฅเฉเจฐเฉ เจเฉฐเจงเฉ เฅฅเฉฉเฉฉเฅฅ
Fareed, sie riecht immer noch nach Asant; der Duft von Moschus ist verflogen. ||33||
เจเฉเจฌเจจ เจเจพเจเจฆเฉ เจจเจพ เจกเจฐเจพเจ เจเฉ เจธเจน เจชเฉเจฐเฉเจคเจฟ เจจ เจเจพเจ เฅฅ
Ich habe keine Angst, meine Jugend zu verlieren, solange ich die Liebe meines Ehemannes Herrn nicht verliere.
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจเจฟเจคเจเฉ เจเฉเจฌเจจ เจชเฉเจฐเฉเจคเจฟ เจฌเจฟเจจเฉ เจธเฉเจเจฟ เจเจ เจเฉเจฎเจฒเจพเจ เฅฅเฉฉเฉชเฅฅ
Fareed, so viele Jugendliche sind ohne Seine Liebe ausgetrocknet und verwelkt. ||34||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจเจฟเฉฐเจค เจเจเฉเจฒเจพ เจตเจพเจฃเฉ เจฆเฉเจเฉ เจฌเจฟเจฐเจนเจฟ เจตเจฟเจเจพเจตเจฃ เจฒเฉเจซเฉ เฅฅ
Fareed, Angst ist mein Bett, Schmerz ist meine Matratze, und der Schmerz der Trennung ist meine Decke und Steppdecke.
เจเจนเฉ เจนเจฎเจพเจฐเจพ เจเฉเจตเจฃเจพ เจคเฉ เจธเจพเจนเจฟเจฌ เจธเจเฉ เจตเฉเจเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฅฅ
Siehe, dies ist mein Leben, O mein wahrer Herr und Meister. ||35||
เจฌเจฟเจฐเจนเจพ เจฌเจฟเจฐเจนเจพ เจเจเฉเจ เจฌเจฟเจฐเจนเจพ เจคเฉ เจธเฉเจฒเจคเจพเจจเฉ เฅฅ
Viele sprechen vom Schmerz und Leid der Trennung; O Schmerz, du bist der Herrscher von allen.
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจเจฟเจคเฉ เจคเจจเจฟ เจฌเจฟเจฐเจนเฉ เจจ เจเจชเจเฉ เจธเฉ เจคเจจเฉ เจเจพเจฃเฉ เจฎเจธเจพเจจเฉ เฅฅเฉฉเฉฌเฅฅ
Fareed, jener Kรถrper, in dem die Liebe zum Herrn nicht aufsteigt โ betrachte diesen Kรถrper als einen Verbrennungsplatz. ||36||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจ เจตเจฟเจธเฉ เจเฉฐเจฆเจฒเจพ เจงเจฐเฉเจเจ เจเฉฐเจกเฉ เจฒเจฟเจตเจพเฉเจฟ เฅฅ
Fareed, dies sind giftige Sprossen, die mit Zucker รผberzogen sind.
เจเจเจฟ เจฐเจพเจนเฉเจฆเฉ เจฐเจนเจฟ เจเจ เจเจเจฟ เจฐเจพเจงเฉ เจเจ เจเจเจพเฉเจฟ เฅฅเฉฉเฉญเฅฅ
Einige sterben beim Pflanzen, und einige werden ruiniert, indem sie sie ernten und genieรen. ||37||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจเจพเจฐเจฟ เจเจตเจพเจเจ เจนเฉฐเจขเจฟ เจเฉ เจเจพเจฐเจฟ เจเจตเจพเจเจ เจธเฉฐเจฎเจฟ เฅฅ
Fareed, die Stunden des Tages gehen beim Herumwandern verloren, und die Stunden der Nacht gehen im Schlaf verloren.
เจฒเฉเจเจพ เจฐเจฌเฉ เจฎเฉฐเจเฉเจธเฉเจ เจคเฉ เจเจเจนเฉ เจเฉเจฐเฉเจนเฉ เจเฉฐเจฎเจฟ เฅฅเฉฉเฉฎเฅฅ
Gott wird dich zur Rechenschaft ziehen und dich fragen, warum du in diese Welt gekommen bist. ||38||
เจซเจฐเฉเจฆเจพ เจฆเจฐเจฟ เจฆเจฐเจตเจพเจเฉ เจเจพเจ เจเฉ เจเจฟเจ เจกเจฟเจ เฉ เจเฉเฉเจเจฒเฉ เฅฅ
Fareed, du bist zur Tรผr des Herrn gegangen. Hast du dort den Gong gesehen?
เจเจนเฉ เจจเจฟเจฆเฉเจธเจพเจ เจฎเจพเจฐเฉเจ เจนเจฎ เจฆเฉเจธเจพเจ เจฆเจพ เจเจฟเจ เจนเจพเจฒเฉ เฅฅเฉฉเฉฏเฅฅ
Dieses unschuldige Objekt wird geschlagen โ stell dir vor, was uns Sรผndern bevorsteht! ||39||
เจเฉเฉเจ เจเฉเฉเจ เจฎเจพเจฐเฉเจ เจชเจนเจฐเฉ เจฒเจนเฉ เจธเจเจพเจ เฅฅ
Jede Stunde wird es geschlagen; es wird jeden Tag bestraft.
เจธเฉ เจนเฉเฉเจพ เจเฉเฉเจเจฒ เจเจฟเจ เจกเฉเจเฉ เจฐเฉเจฃเจฟ เจตเจฟเจนเจพเจ เฅฅเฉชเฉฆเฅฅ
Dieser schรถne Kรถrper ist wie der Gong; er verbringt die Nacht in Schmerzen. ||40||