Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 1082 (german)
เจเจชเฉ เจธเฉเจฐเจพ เจ เจฎเจฐเฉ เจเจฒเจพเจเจ เฅฅ
Du selbst bist der Held, der Deine kรถnigliche Macht ausรผbt.
เจเจชเฉ เจธเจฟเจต เจตเจฐเจคเจพเจเจ เจจเฉ เจ เฉฐเจคเจฐเจฟ เจเจชเฉ เจธเฉเจคเจฒเฉ เจ เจพเจฐเฉ เจเฉเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
Du selbst verbreitest Frieden inwendig; Du bist kรผhl und eisig ruhig. ||13||
เจเจฟเจธเจนเจฟ เจจเจฟเจตเจพเจเฉ เจเฉเจฐเจฎเฉเจเจฟ เจธเจพเจเฉ เฅฅ
Denjenigen, den Du segnest und zum Gurmukh machst,
เจจเจพเจฎเฉ เจตเจธเฉ เจคเจฟเจธเฉ เจ เจจเจนเจฆ เจตเจพเจเฉ เฅฅ
in dem wohnt das Naam, und der unaufhรถrliche Klangstrom vibriert fรผr ihn.
เจคเจฟเจธ เจนเฉ เจธเฉเจเฉ เจคเจฟเจธ เจนเฉ เจ เจเฉเจฐเจพเจ เจคเจฟเจธเจนเจฟ เจจ เจเจตเฉ เจเจฎเฉ เจจเฉเฉเจพ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Er ist friedlich, und er ist der Meister von allem; der Todesbote nรคhert sich ihm nicht einmal. ||14||
เจเฉเจฎเจคเจฟ เจเจพเจเจฆ เจเจนเฉ เจจ เจเจพเจ เฅฅ
Sein Wert kann nicht auf Papier beschrieben werden.
เจเจนเฉ เจจเจพเจจเจ เจฌเฉเจ เฉฐเจค เจเฉเจธเจพเจ เฅฅ
Sagt Nanak, der Herr der Welt ist unendlich.
เจเจฆเจฟ เจฎเจงเจฟ เจ เฉฐเจคเจฟ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจธเฉเจ เจนเจพเจฅเจฟ เจคเจฟเจธเฉ เจเฉ เจจเฉเจฌเฉเฉเจพ เฅฅเฉงเฉซเฅฅ
Am Anfang, in der Mitte und am Ende existiert Gott. Das Urteil liegt allein in Seinen Hรคnden. ||15||
เจคเจฟเจธเจนเจฟ เจธเจฐเฉเจเฉ เจจเจพเจนเฉ เจฐเฉ เจเฉเจ เฅฅ
Niemand ist Ihm gleich.
เจเจฟเจธ เจนเฉ เจฌเฉเจคเฉ เจเจฌเจพเจฌเฉ เจจ เจนเฉเจ เฅฅ
Niemand kann sich Ihm auf irgendeine Weise entgegenstellen.
เจจเจพเจจเจ เจเจพ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเจชเฉ เจเจชเฉ เจเจฐเจฟ เจเจฐเจฟ เจตเฉเจเฉ เจเฉเจ เจเฉเจพ เฅฅเฉงเฉฌเฅฅเฉงเฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Nanaks Gott ist Selbst alles in allem. Er erschafft und inszeniert und beobachtet Seine wundersamen Spiele. ||16||1||10||
เจฎเจพเจฐเฉ เจฎเจนเจฒเจพ เฉซ เฅฅ
Maaroo, Fรผnfter Mehla:
เจ เจเฉเจค เจชเจพเจฐเจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจชเจฐเจฎเฉเจธเฉเจฐ เจ เฉฐเจคเจฐเจเจพเจฎเฉ เฅฅ
Der Hรถchste Herr Gott ist unvergรคnglich, der transzendente Herr, der Innere-Kenner, der Erforscher der Herzen.
เจฎเจงเฉเจธเฉเจฆเจจ เจฆเจพเจฎเฉเจฆเจฐ เจธเฉเจเจฎเฉ เฅฅ
Er ist der Zerstรถrer der Dรคmonen, unser Hรถchster Herr und Meister.
เจฐเจฟเจเฉเจเฉเจธ เจเฉเจตเจฐเจงเจจ เจงเจพเจฐเฉ เจฎเฉเจฐเจฒเฉ เจฎเจจเฉเจนเจฐ เจนเจฐเจฟ เจฐเฉฐเจเจพ เฅฅเฉงเฅฅ
Der Hรถchste Rishi, der Meister der Sinnesorgane, der Erheber der Berge, der freudige Herr, der Seine betรถrende Flรถte spielt. ||1||
เจฎเฉเจนเจจ เจฎเจพเจงเจต เจเฉเจฐเจฟเจธเฉเจจ เจฎเฉเจฐเจพเจฐเฉ เฅฅ
Der Herzensbrecher, der Herr des Reichtums, Krishna, der Feind des Ego.
เจเจเจฆเฉเจธเฉเจฐ เจนเจฐเจฟ เจเฉเจ เจ เจธเฉเจฐ เจธเฉฐเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Der Herr des Universums, der Liebe Herr, der Zerstรถrer der Dรคmonen.
เจเจเจเฉเจตเจจ เจ เจฌเจฟเจจเจพเจธเฉ เจ เจพเจเฉเจฐ เจเจ เจเจ เจตเจพเจธเฉ เจนเฉ เจธเฉฐเจเจพ เฅฅเฉจเฅฅ
Das Leben der Welt, unser ewiger und immerwรคhrender Herr und Meister wohnt in jedem Herzen und ist immer bei uns. ||2||
เจงเจฐเจฃเฉเจงเจฐ เจเจธ เจจเจฐเจธเจฟเฉฐเจ เจจเจพเจฐเจพเจเจฃ เฅฅ
Der Trรคger der Erde, der Mensch-Lรถwe, der Hรถchste Herr Gott.
เจฆเจพเฉเจพ เจ เจเฉเจฐเฉ เจชเฉเจฐเจฟเจฅเจฎเจฟ เจงเจฐเจพเจเจฃ เฅฅ
Der Beschรผtzer, der Dรคmonen mit Seinen Zรคhnen zerreiรt, der Erhalter der Erde.
เจฌเจพเจตเจจ เจฐเฉเจชเฉ เจเฉเจ เจคเฉเจงเฉ เจเจฐเจคเฉ เจธเจญ เจนเฉ เจธเฉเจคเฉ เจนเฉ เจเฉฐเจเจพ เฅฅเฉฉเฅฅ
O Schรถpfer, Du hast die Gestalt des Zwerges angenommen, um die Dรคmonen zu demรผtigen; Du bist der Herr Gott von allen. ||3||
เจธเฉเจฐเฉ เจฐเจพเจฎเจเฉฐเจฆ เจเจฟเจธเฉ เจฐเฉเจชเฉ เจจ เจฐเฉเจเจฟเจ เฅฅ
Du bist der groรe Raam Chand, der keine Form oder Gestalt hat.
เจฌเจจเจตเจพเจฒเฉ เจเจเฉเจฐเจชเจพเจฃเจฟ เจฆเจฐเจธเจฟ เจ เจจเฉเจชเจฟเจ เฅฅ
Mit Blumen geschmรผckt, den Chakra in Deiner Hand haltend, Deine Gestalt ist unvergleichlich schรถn.
เจธเจนเจธ เจจเฉเจคเฉเจฐ เจฎเฉเจฐเจคเจฟ เจนเฉ เจธเจนเจธเจพ เจเจเฉ เจฆเจพเจคเจพ เจธเจญ เจนเฉ เจฎเฉฐเจเจพ เฅฅเฉชเฅฅ
Du hast tausende Augen und tausende Formen. Du allein bist der Geber, und alle sind Bettler von Dir. ||4||
เจญเจเจคเจฟ เจตเจเจฒเฉ เจ เจจเจพเจฅเจน เจจเจพเจฅเฉ เฅฅ
Du bist der Liebhaber Deiner Anhรคnger, der Meister der Meisterlosen.
เจเฉเจชเฉ เจจเจพเจฅเฉ เจธเจเจฒ เจนเฉ เจธเจพเจฅเฉ เฅฅ
Der Herr und Meister der Milchmรคdchen, Du bist der Begleiter von allen.
เจฌเจพเจธเฉเจฆเฉเจต เจจเจฟเจฐเฉฐเจเจจ เจฆเจพเจคเฉ เจฌเจฐเจจเจฟ เจจ เจธเจพเจเจ เจเฉเจฃ เจ เฉฐเจเจพ เฅฅเฉซเฅฅ
O Herr, makelloser groรer Geber, ich kann nicht einmal einen Hauch Deiner glorreichen Tugenden beschreiben. ||5||
เจฎเฉเจเฉฐเจฆ เจฎเจจเฉเจนเจฐ เจฒเจเจฎเฉ เจจเจพเจฐเจพเจเจฃ เฅฅ
Befreier, betรถrender Herr, Herr von Lakshmi, Hรถchster Herr Gott.
เจฆเฉเจฐเฉเจชเจคเฉ เจฒเจเจพ เจจเจฟเจตเจพเจฐเจฟ เจเจงเจพเจฐเจฃ เฅฅ
Retter von Dropadis Ehre.
เจเจฎเจฒเจพเจเฉฐเจค เจเจฐเจนเจฟ เจเฉฐเจคเฉเจนเจฒ เจ เจจเจฆ เจฌเจฟเจจเฉเจฆเฉ เจจเจฟเจนเจธเฉฐเจเจพ เฅฅเฉฌเฅฅ
Herr von Maya, Wundertรคter, vertieft in entzรผckendes Spiel, ungebunden. ||6||
เจ เจฎเฉเจ เจฆเจฐเจธเจจ เจเจเฉเจจเฉ เจธเฉฐเจญเจ เฅฅ
Die gesegnete Vision Seines Darshan ist fruchtbar und lohnend; Er ist nicht geboren, Er ist selbstexistent.
เจ เจเจพเจฒ เจฎเฉเจฐเจคเจฟ เจเจฟเจธเฉ เจเจฆเฉ เจจเจพเจนเฉ เจเจ เฅฅ
Seine Form ist unsterblich; sie wird niemals zerstรถrt.
เจ เจฌเจฟเจจเจพเจธเฉ เจ เจฌเจฟเจเจค เจ เจเฉเจเจฐ เจธเจญเฉ เจเจฟเจเฉ เจคเฉเจ เจนเฉ เจนเฉ เจฒเจเจพ เฅฅเฉญเฅฅ
O unvergรคnglicher, ewiger, unergrรผndlicher Herr, alles ist mit Dir verbunden. ||7||
เจธเฉเจฐเฉเจฐเฉฐเจ เจฌเฉเจเฉเฉฐเจ เจเฉ เจตเจพเจธเฉ เฅฅ
Der Liebhaber der Grรถรe, der im Himmel wohnt.
เจฎเจเฉ เจเจเฉ เจเฉเจฐเจฎเฉ เจเจเจฟเจ เจ เจเจคเจฐเจพเจธเฉ เฅฅ
Durch das Wohlgefallen Seines Willens nahm Er Inkarnation als der groรe Fisch und die Schildkrรถte an.
เจเฉเจธเจต เจเจฒเจค เจเจฐเจนเจฟ เจจเจฟเจฐเจพเจฒเฉ เจเฉเจคเจพ เจฒเฉเฉเจนเจฟ เจธเฉ เจนเฉเจเจเจพ เฅฅเฉฎเฅฅ
Der Herr des schรถnen Haares, der Arbeiter wundersamer Taten, was immer Er wรผnscht, geschieht. ||8||
เจจเจฟเจฐเจพเจนเจพเจฐเฉ เจจเจฟเจฐเจตเฉเจฐเฉ เจธเจฎเจพเจเจ เฅฅ
Er ist jenseits des Bedรผrfnisses nach Nahrung, frei von Hass und allgegenwรคrtig.
เจงเจพเจฐเจฟ เจเฉเจฒเฉ เจเจคเฉเจฐเจญเฉเจเฉ เจเจนเจพเจเจ เฅฅ
Er hat Sein Spiel inszeniert; Er wird der vierarmige Herr genannt.
เจธเจพเจตเจฒ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐ เจฐเฉเจช เจฌเจฃเจพเจตเจนเจฟ เจฌเฉเจฃเฉ เจธเฉเจจเจค เจธเจญ เจฎเฉเจนเฉเจเจพ เฅฅเฉฏเฅฅ
Er nahm die schรถne Gestalt des blauhรคutigen Krishna an; wenn man Seine Flรถte hรถrt, sind alle fasziniert und betรถrt. ||9||
เจฌเจจเจฎเจพเจฒเจพ เจฌเจฟเจญเฉเจเจจ เจเจฎเจฒ เจจเฉเจจ เฅฅ
Er ist mit Blumengirlanden geschmรผckt, mit Lotusaugen.
เจธเฉเฉฐเจฆเจฐ เจเฉเฉฐเจกเจฒ เจฎเฉเจเจ เจฌเฉเจจ เฅฅ
Seine Ohrringe, Krone und Flรถte sind so schรถn.
เจธเฉฐเจ เจเจเฉเจฐ เจเจฆเจพ เจนเฉ เจงเจพเจฐเฉ เจฎเจนเจพ เจธเจพเจฐเจฅเฉ เจธเจคเจธเฉฐเจเจพ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Er trรคgt die Muschel, den Chakra und den Streitkolben; Er ist der groรe Wagenlenker, der bei Seinen Heiligen bleibt. ||10||
เจชเฉเจค เจชเฉเจคเฉฐเจฌเจฐ เจคเฉเจฐเจฟเจญเจตเจฃ เจงเจฃเฉ เฅฅ
Der Herr der gelben Gewรคnder, der Meister der drei Welten.
เจเจเฉฐเจจเจพเจฅเฉ เจเฉเจชเจพเจฒเฉ เจฎเฉเจเจฟ เจญเจฃเฉ เฅฅ
Der Herr des Universums, der Herr der Welt; mit meinem Mund singe ich Seinen Namen.
เจธเจพเจฐเจฟเฉฐเจเจงเจฐ เจญเจเจตเจพเจจ เจฌเฉเจ เฉเจฒเจพ เจฎเฉ เจเจฃเจค เจจ เจเจตเฉ เจธเจฐเจฌเฉฐเจเจพ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Der Schรผtze, der den Bogen spannt, der geliebte Herr Gott; ich kann nicht alle Seine Glieder zรคhlen. ||11||
เจจเจฟเจนเจเฉฐเจเจเฉ เจจเจฟเจนเจเฉเจตเจฒเฉ เจเจนเฉเจ เฅฅ
Er soll frei von Kummer und absolut makellos sein.
เจงเจจเฉฐเจเฉ เจเจฒเจฟ เจฅเจฒเจฟ เจนเฉ เจฎเจนเฉเจ เฅฅ
Der Herr des Wohlstands, der das Wasser, das Land und den Himmel durchdringt.