Sri Guru Granth Sahib Ji โ Ang 1010 (german)
เจงเฉฐเจงเฉ เจงเจพเจตเจค เจเจเฉ เจฌเจพเจงเจฟเจ เจจเจพ เจฌเฉเจเฉ เจตเฉเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Die Welt jagt weltlichen Angelegenheiten hinterher; gefangen und gebunden, versteht sie keine kontemplative Meditation.
เจเฉฐเจฎเจฃ เจฎเจฐเจฃเฉ เจตเจฟเจธเจพเจฐเจฟเจ เจฎเจจเจฎเฉเจ เจฎเฉเจเจงเฉ เจเจตเจพเจฐเฉ เฅฅ
Der tรถrichte, ignorante, selbstsรผchtige Manmukh hat Geburt und Tod vergessen.
เจเฉเจฐเจฟ เจฐเจพเจเฉ เจธเฉ เจเจฌเจฐเฉ เจธเจเจพ เจธเจฌเจฆเฉ เจตเฉเจเจพเจฐเจฟ เฅฅเฉญเฅฅ
Diejenigen, die der Guru beschรผtzt hat, sind gerettet, indem sie รผber das Wahre Wort des Shabad nachdenken. ||7||
เจธเฉเจนเจเฉ เจชเจฟเฉฐเจเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเฉเจฎ เจเฉ เจฌเฉเจฒเฉ เจฌเฉเจฒเจฃเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Im Kรคfig der gรถttlichen Liebe spricht der Papagei.
เจธเจเฉ เจเฉเจเฉ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจชเฉเจ เจเจกเฉ เจค เจเจเจพ เจตเจพเจฐ เฅฅ
Er pickt nach der Wahrheit und trinkt den Ambrosianischen Nektar; er fliegt nur einmal davon.
เจเฉเจฐเจฟ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ เจเจธเจฎเฉ เจชเจเจพเจฃเฉเจ เจเจนเฉ เจจเจพเจจเจ เจฎเฉเจ เจฆเฉเจเจฐเฉ เฅฅเฉฎเฅฅเฉจเฅฅ
Wenn man sich mit dem Guru trifft, erkennt man seinen Herrn und Meister; sagt Nanak, er findet das Tor zur Befreiung. ||8||2||
เจฎเจพเจฐเฉ เจฎเจนเจฒเจพ เฉง เฅฅ
Maaroo, Erster Mehla:
เจธเจฌเจฆเจฟ เจฎเจฐเฉ เจคเจพ เจฎเจพเจฐเจฟ เจฎเจฐเฉ เจญเจพเจเฉ เจเจฟเจธเฉ เจชเจนเจฟ เจเจพเจ เฅฅ
Wer im Wort des Shabad stirbt, besiegt den Tod; sonst, wohin kannst du fliehen?
เจเจฟเจธ เจเฉ เจกเจฐเจฟ เจญเฉ เจญเจพเจเฉเจ เจ เฉฐเจฎเฉเจฐเจฟเจคเฉ เจคเจพ เจเฉ เจจเจพเจ เฅฅ
Durch die Furcht vor Gott flieht die Furcht; Sein Name ist Ambrosianischer Nektar.
เจฎเจพเจฐเจนเจฟ เจฐเจพเจเจนเจฟ เจเจเฉ เจคเฉ เจฌเฉเจเจ เจจเจพเจนเฉ เจฅเจพเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Du allein tรถtest und beschรผtzt; auรer Dir gibt es keinen Ort. ||1||
เจฌเจพเจฌเจพ เจฎเฉ เจเฉเจเฉเจฒเฉ เจเจพเจเจ เจฎเจคเจฟเจนเฉเจจ เฅฅ
O Baba, ich bin schmutzig, oberflรคchlich und vรถllig ohne Verstรคndnis.
เจจเจพเจฎ เจฌเจฟเจจเจพ เจเฉ เจเจเฉ เจจเจนเฉ เจเฉเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเฉ เจชเฉเจฐเฉ เจฎเจคเจฟ เจเฉเจจ เฅฅเฉงเฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Ohne das Naam ist niemand etwas; der Vollkommene Guru hat meinen Intellekt vollkommen gemacht. ||1||Pause||
เจ เจตเจเจฃเจฟ เจธเฉเจญเจฐ เจเฉเจฃ เจจเจนเฉ เจฌเจฟเจจเฉ เจเฉเจฃ เจเจฟเจ เจเจฐเจฟ เจเจพเจ เฅฅ
Ich bin voller Fehler, und ich habe รผberhaupt keine Tugend. Ohne Tugenden, wie kann ich nach Hause gehen?
เจธเจนเจเจฟ เจธเจฌเจฆเจฟ เจธเฉเจเฉ เจเจชเจเฉ เจฌเจฟเจจเฉ เจญเจพเจเจพ เจงเจจเฉ เจจเจพเจนเจฟ เฅฅ
Durch das Wort des Shabad entsteht intuitive Ruhe; ohne gutes Schicksal wird der Reichtum nicht erlangt.
เจเจฟเจจ เจเฉ เจจเจพเจฎเฉ เจจ เจฎเจจเจฟ เจตเจธเฉ เจธเฉ เจฌเจพเจงเฉ เจฆเฉเจ เจธเจนเจพเจนเจฟ เฅฅเฉจเฅฅ
Diejenigen, deren Geist nicht mit dem Naam erfรผllt ist, sind gefesselt und geknebelt und leiden in Schmerzen. ||2||
เจเจฟเจจเฉ เจจเจพเจฎเฉ เจตเจฟเจธเจพเจฐเจฟเจ เจธเฉ เจเจฟเจคเฉ เจเจ เจธเฉฐเจธเจพเจฐเจฟ เฅฅ
Diejenigen, die das Naam vergessen haben - warum sind sie รผberhaupt in die Welt gekommen?
เจเจเฉ เจชเจพเจเฉ เจธเฉเจเฉ เจจเจนเฉ เจเจพเจกเฉ เจฒเจพเจฆเฉ เจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Hier und im Jenseits finden sie keinen Frieden; sie haben ihre Karren mit Asche beladen.
เจตเจฟเจเฉเฉเจฟเจ เจฎเฉเจฒเจพ เจจเจนเฉ เจฆเฉเจเฉ เจเจฃเฉ เจเจฎ เจฆเฉเจเจฐเจฟ เฅฅเฉฉเฅฅ
Diejenigen, die getrennt sind, treffen sich nicht mit dem Herrn; sie leiden unter schrecklichen Schmerzen an der Tรผr des Todes. ||3||
เจ เจเฉ เจเจฟเจ เจเจพเจฃเจพ เจจเจพเจนเจฟ เจฎเฉ เจญเฉเจฒเฉ เจคเฉ เจธเจฎเจเจพเจ เฅฅ
Ich weiร nicht, was in der Welt danach geschehen wird; Ich bin so verwirrt - bitte lehre mich, Herr!
เจญเฉเจฒเฉ เจฎเจพเจฐเจเฉ เจเฉ เจฆเจธเฉ เจคเจฟเจธ เจเฉ เจฒเจพเจเจ เจชเจพเจ เฅฅ
Ich bin verwirrt; Ich wรผrde demjenigen zu Fรผรen fallen, der mir den Weg zeigt.
เจเฉเจฐ เจฌเจฟเจจเฉ เจฆเจพเจคเจพ เจเฉ เจจเจนเฉ เจเฉเจฎเจคเจฟ เจเจนเจฃเฉ เจจ เจเจพเจ เฅฅเฉชเฅฅ
Ohne den Guru gibt es รผberhaupt keinen Geber; Sein Wert kann nicht beschrieben werden. ||4||
เจธเจพเจเจจเฉ เจฆเฉเจเจพ เจคเจพ เจเจฒเจฟ เจฎเจฟเจฒเจพ เจธเจพเจเฉ เจชเจ เจพเจเจ เจฒเฉเจเฉ เฅฅ
Wenn ich meinen Freund sehe, dann werde ich Ihn umarmen; Ich habe Ihm den Brief der Wahrheit geschickt.
เจฎเฉเจเจฟ เจงเจฟเจฎเจพเจฃเฉ เจงเจจ เจเฉเฉ เจเฉเจฐเจฎเฉเจเจฟ เจเจเฉ เจฆเฉเจเฉ เฅฅ
Seine Seelenbraut steht erwartungsvoll wartend; als Gurmukh sehe ich Ihn mit meinen Augen.
เจคเฉเจงเฉ เจญเจพเจตเฉ เจคเฉ เจฎเจจเจฟ เจตเจธเจนเจฟ เจจเจฆเจฐเฉ เจเจฐเจฎเจฟ เจตเจฟเจธเฉเจเฉ เฅฅเฉซเฅฅ
Durch das Wohlgefallen Deines Willens wohnst Du in meinem Geist und segnest mich mit Deinem Blick der Gnade. ||5||
เจญเฉเจ เจชเจฟเจเจธเฉ เจเฉ เจญเจตเฉ เจเจฟเจ เจคเจฟเจธเฉ เจฎเจพเจเจ เจฆเฉเจ เฅฅ
Einer, der hungrig und durstig umherwandert - was kann er geben, und was kann man von ihm verlangen?
เจฌเฉเจเจ เจธเฉเจเฉ เจเฉ เจจเจนเฉ เจฎเจจเจฟ เจคเจจเจฟ เจชเฉเจฐเจจเฉ เจฆเฉเจ เฅฅ
Ich kann mir keinen anderen vorstellen, der meinen Geist und Kรถrper mit Vollkommenheit segnen kann.
เจเจฟเจจเจฟ เจเฉเจ เจคเจฟเจจเจฟ เจฆเฉเจเจฟเจ เจเจชเจฟ เจตเจกเจพเจ เจฆเฉเจ เฅฅเฉฌเฅฅ
Der Eine, der mich erschaffen hat, kรผmmert sich um mich; Er Selbst segnet mich mit Herrlichkeit. ||6||
เจจเจเจฐเฉ เจจเจพเจเจเฉ เจจเจตเจคเจจเฉ เจฌเจพเจฒเจเฉ เจฒเฉเจฒ เจ เจจเฉเจชเฉ เฅฅ
Im Kรถrper-Dorf ist mein Herr und Meister, dessen Kรถrper immer neu ist, unschuldig und kindlich, unvergleichlich verspielt.
เจจเจพเจฐเจฟ เจจ เจชเฉเจฐเจเฉ เจจ เจชเฉฐเจเจฃเฉ เจธเจพเจเจ เจเจคเฉเจฐเฉ เจธเจฐเฉเจชเฉ เฅฅ
Er ist weder eine Frau, noch ein Mann, noch ein Vogel; der Wahre Herr ist so weise und schรถn.
เจเฉ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉ เจธเฉ เจฅเฉเจ เจคเฉ เจฆเฉเจชเจเฉ เจคเฉ เจงเฉเจชเฉ เฅฅเฉญเฅฅ
Was Ihm gefรคllt, geschieht; Du bist die Lampe, und Du bist das Rรคucherwerk. ||7||
เจเฉเจค เจธเจพเจฆ เจเจพเจเฉ เจธเฉเจฃเฉ เจฌเจพเจฆ เจธเจพเจฆ เจคเจจเจฟ เจฐเฉเจเฉ เฅฅ
Er hรถrt die Lieder und schmeckt die Aromen, aber diese Aromen sind nutzlos und fade und bringen nur Krankheit in den Kรถrper.
เจธเจเฉ เจญเจพเจตเฉ เจธเจพเจเจ เจเจตเฉ เจเฉเจเฉ เจธเฉเจ เจตเจฟเจเฉเจเฉ เฅฅ
Wer die Wahrheit liebt und die Wahrheit spricht, entkommt dem Kummer der Trennung.
เจจเจพเจจเจ เจจเจพเจฎเฉ เจจ เจตเฉเจธเจฐเฉ เจเฉ เจคเจฟเจธเฉ เจญเจพเจตเฉ เจธเฉ เจนเฉเจเฉ เฅฅเฉฎเฅฅเฉฉเฅฅ
Nanak vergisst das Naam nicht; was auch immer geschieht, geschieht durch den Willen des Herrn. ||8||3||
เจฎเจพเจฐเฉ เจฎเจนเจฒเจพ เฉง เฅฅ
Maaroo, Erster Mehla:
เจธเจพเจเฉ เจเจพเจฐ เจเจฎเจพเจตเจฃเฉ เจนเฉเจฐเจฟ เจฒเจพเจฒเจ เจฌเจพเจฆเจฟ เฅฅ
รbe die Wahrheit - andere Gier und Anhaftungen sind nutzlos.
เจเจนเฉ เจฎเจจเฉ เจธเจพเจเฉ เจฎเฉเจนเจฟเจ เจเจฟเจนเจตเจพ เจธเจเจฟ เจธเจพเจฆเจฟ เฅฅ
Der Wahre Herr hat diesen Geist fasziniert, und meine Zunge genieรt den Geschmack der Wahrheit.
เจฌเจฟเจจเฉ เจจเจพเจตเฉ เจเฉ เจฐเจธเฉ เจจเจนเฉ เจนเฉเจฐเจฟ เจเจฒเจนเจฟ เจฌเจฟเจเฉ เจฒเจพเจฆเจฟ เฅฅเฉงเฅฅ
Ohne den Namen gibt es keinen Saft; die anderen gehen weg, mit Gift beladen. ||1||
เจเจธเจพ เจฒเจพเจฒเจพ เจฎเฉเจฐเฉ เจฒเจพเจฒ เจเฉ เจธเฉเจฃเจฟ เจเจธเจฎ เจนเจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
Ich bin so ein Sklave von Dir, O mein Geliebter Herr und Meister.
เจเจฟเจ เจซเฉเจฐเจฎเจพเจตเจนเจฟ เจคเจฟเจ เจเจฒเจพ เจธเจเฉ เจฒเจพเจฒ เจชเจฟเจเจฐเฉ เฅฅเฉงเฅฅ เจฐเจนเจพเจ เฅฅ
Ich gehe in Harmonie mit Deinem Befehl, O mein Wahrer, Sรผรer Geliebter. ||1||Pause||
เจ เจจเจฆเจฟเจจเฉ เจฒเจพเจฒเฉ เจเจพเจเจฐเฉ เจเฉเจฒเฉ เจธเจฟเจฐเจฟ เจฎเฉเจฐเจพ เฅฅ
Nacht und Tag arbeitet der Sklave fรผr seinen Oberherrn.
เจเฉเจฐ เจฌเจเจจเฉ เจฎเจจเฉ เจตเฉเจเจฟเจ เจธเจฌเจฆเจฟ เจฎเจจเฉ เจงเฉเจฐเจพ เฅฅ
Ich habe meinen Geist fรผr das Wort des Guru's Shabad verkauft; mein Geist wird durch den Shabad getrรถstet und beruhigt.