Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 952 (french)
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
Sans le Guru ou un maître spirituel, personne n'est accepté.
ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥
Le chemin peut être montré, mais seuls quelques-uns y vont.
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥
Sans le karma des bonnes actions, le paradis n'est pas atteint.
ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥
La voie du Yoga est démontrée dans le monastère du Yogi.
ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥
Ils portent des boucles d'oreilles pour montrer le chemin.
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Portant des boucles d'oreilles, ils errent à travers le monde.
ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥
Le Seigneur Créateur est partout.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥
Il y a autant de voyageurs qu'il y a d'êtres.
ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥
Quand l'ordre de la mort arrive, il n'y a pas de délai.
ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥
Celui qui connaît le Seigneur ici, Le réalise là-bas aussi.
ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥
Les autres, qu'ils soient Hindous ou Musulmans, ne font que bavarder.
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥
Le compte de chacun est lu à la Cour du Seigneur.
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Sans le karma des bonnes actions, personne ne traverse.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Celui qui parle du Vrai Naam du Vrai Seigneur,
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
Ô Nanak, n'est pas appelé à rendre des comptes par la suite. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥
La forteresse du corps est appelée la Demeure du Seigneur.
ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥
Les rubis et les joyaux se trouvent à l'intérieur; le Gurmukh chante le Naam du Seigneur.
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥
Le corps, la Demeure du Seigneur, est très beau, quand le Naam du Seigneur, Har, Har, est implanté profondément à l'intérieur.
ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥
Les manmukhs obstinés se ruinent eux-mêmes; ils bouillent continuellement dans l'attachement à Maya.
ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥
Le Seigneur Unique est le Maître de tous. Il n'est trouvé que par un destin parfait. ||11||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, Premier Mehla:
ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥
Il n'y a pas de Vérité dans la souffrance, il n'y a pas de Vérité dans le confort. Il n'y a pas de Vérité à errer comme des animaux dans l'eau.
ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥
Il n'y a pas de Vérité à se raser la tête; il n'y a pas de Vérité à étudier les écritures ou à errer dans des pays étrangers.
ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥
Il n'y a pas de Vérité dans les arbres, les plantes ou les pierres, à se mutiler ou à souffrir de douleur.
ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥
Il n'y a pas de Vérité à attacher des éléphants avec des chaînes; il n'y a pas de Vérité à faire paître des vaches.
ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥
Il seul l'accorde, dont les mains détiennent la perfection spirituelle; il seul la reçoit, à qui elle est donnée.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥
Ô Nanak, il seul est béni d'une glorieuse grandeur, dont le cœur est rempli de la Parole du Shabad.
ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥
Dieu dit, tous les cœurs sont miens, et Je suis dans tous les cœurs. Qui peut expliquer cela à celui qui est confus?
ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥
Qui peut confondre cet être, à qui J'ai montré le Chemin?
ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥
Et qui peut montrer le Chemin à cet être que J'ai confondu depuis le début des temps? ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehla:
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥
Il seul est un chef de famille, qui maîtrise ses passions
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥
et mendie la méditation, l'austérité et l'autodiscipline.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥
Il fait des dons à la charité avec son corps;
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥
un tel chef de famille est aussi pur que l'eau du Gange.
ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
Dit Eeshar, le Seigneur est l'incarnation de la Vérité.
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥
L'essence suprême de la réalité n'a ni forme ni apparence. ||2||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehla:
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥
Il seul est un ermite détaché, qui brûle sa vanité.
ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥
Il mendie la souffrance comme sa nourriture.
ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥
Dans la ville du cœur, il mendie la charité.
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥
Un tel renonçant monte à la Cité de Dieu.
ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
Dit Gorakh, Dieu est l'incarnation de la Vérité;
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥
l'essence suprême de la réalité n'a ni forme ni apparence. ||3||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehla:
ਸੋ ਉਦਾਸੀ ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥
Il seul est un Udasi, un renonçant à la tête rasée, qui embrasse le renoncement.
ਅਰਧ ਉਰਧ ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥
Il voit le Seigneur Immaculé demeurer dans les régions supérieures et inférieures.
ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥
Il équilibre les énergies du soleil et de la lune.
ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥
Le mur du corps d'un tel Udasi ne s'effondre pas.
ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
Dit Gopi Chand, Dieu est l'incarnation de la Vérité;
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥
l'essence suprême de la réalité n'a ni forme ni apparence. ||4||
ਮਃ ੧ ॥
Premier Mehla:
ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥
Il seul est un Paakhandi, qui purifie son corps de la souillure.
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥
Le feu de son corps illumine Dieu à l'intérieur.
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਣਾ ॥
Il ne gaspille pas son énergie dans des rêves érotiques.