Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 947 (french)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Gourou :
ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Vaar de Raamkalee, Troisième Mehla,
ਜੋਧੈ ਵੀਰੈ ਪੂਰਬਾਣੀ ਕੀ ਧੁਨੀ ॥
À chanter sur l'air de 'Jodha et Veera Poorbaanee' :
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehla :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜੈ ਦਾ ਖੇਤੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਭਾਉ ॥
Le Vrai Gourou est le champ de la sagesse intuitive. Celui qui est inspiré à L'aimer,
ਨਾਉ ਬੀਜੇ ਨਾਉ ਉਗਵੈ ਨਾਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
y plante la graine du Naam là. Le Naam germe, et il reste absorbé dans le Naam.
ਹਉਮੈ ਏਹੋ ਬੀਜੁ ਹੈ ਸਹਸਾ ਗਇਆ ਵਿਲਾਇ ॥
Mais cet égoïsme est la graine du scepticisme ; il a été déraciné.
ਨਾ ਕਿਛੁ ਬੀਜੇ ਨ ਉਗਵੈ ਜੋ ਬਖਸੇ ਸੋ ਖਾਇ ॥
Il n'est pas planté là, et il ne germe pas ; ce que Dieu nous accorde, nous le mangeons.
ਅੰਭੈ ਸੇਤੀ ਅੰਭੁ ਰਲਿਆ ਬਹੁੜਿ ਨ ਨਿਕਸਿਆ ਜਾਇ ॥
Quand l'eau se mélange à l'eau, elle ne peut plus être séparée.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲਤੁ ਹੈ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥
Ô Nanak, le Gurmukh est merveilleux ; venez, gens, et voyez !
ਲੋਕੁ ਕਿ ਵੇਖੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਨਾਹਿ ॥
Mais que peuvent voir les pauvres gens ? Ils ne comprennent pas.
ਜਿਸੁ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋ ਵੇਖੈ ਜਿਸੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧॥
Seul celui à qui le Seigneur permet de voir, voit ; le Seigneur vient demeurer dans son esprit. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਮਨਮੁਖੁ ਦੁਖ ਕਾ ਖੇਤੁ ਹੈ ਦੁਖੁ ਬੀਜੇ ਦੁਖੁ ਖਾਇ ॥
L'homme égocentrique (Manmukh) est le champ de la tristesse et de la souffrance. Il plante la tristesse et mange la tristesse.
ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਦੁਖਿ ਮਰੈ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਵਿਹਾਇ ॥
Dans la tristesse il naît, et dans la tristesse il meurt. Agissant dans l'égoïsme, sa vie passe.
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥
Il ne comprend pas le va-et-vient de la réincarnation ; l'aveugle agit dans l'aveuglement.
ਜੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣਈ ਦਿਤੇ ਕਉ ਲਪਟਾਇ ॥
Il ne connaît pas Celui qui donne, mais il est attaché à ce qui est donné.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੨॥
Ô Nanak, il agit selon son destin préordonné. Il ne peut rien faire d'autre. ||2||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋਇ ॥
En rencontrant le Vrai Gourou, on obtient une paix éternelle. Il nous conduit Lui-même à Le rencontrer.
ਸੁਖੈ ਏਹੁ ਬਿਬੇਕੁ ਹੈ ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
C'est là le vrai sens de la paix, que l'on devienne immaculé en soi.
ਅਗਿਆਨ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਗਿਆਨੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Le doute de l'ignorance est éradiqué, et la sagesse spirituelle est obtenue.
ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ॥੩॥
Nanak en vient à contempler le Seigneur Unique seul ; partout où il regarde, Il est là. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸਚੈ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ ਬੈਸਣ ਕਉ ਜਾਂਈ ॥
Le Vrai Seigneur a créé Son trône, sur lequel Il s'assoit.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਈ ॥
Il est Lui-même tout ; c'est ce que dit la Parole du Shabad du Gourou.
ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਕਰਿ ਮਹਲ ਸਰਾਈ ॥
Par Sa toute-puissante puissance créatrice, Il a créé et façonné les demeures et les hôtels.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਚਾਨਣੇ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
Il a fait les deux lampes, le soleil et la lune ; Il a formé la forme parfaite.
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਧਿਆਈ ॥੧॥
Il voit Lui-même, et Il entend Lui-même ; méditez sur la Parole du Shabad du Gourou. ||1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਤੂ ਸਚੀ ਨਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Waaho ! Waaho ! Salut, salut, ô Vrai Roi ! Vrai est Ton Nom. ||1|| Pause ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਕੈ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
Kabeer, je me suis réduit en pâte de henné.
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਆ ਕਬਹੂ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੧॥
Ô mon Seigneur Époux, Tu ne m'as pas remarqué ; Tu ne m'as jamais appliqué à Tes pieds. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Mehla :
ਨਾਨਕ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਕੈ ਰਖਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
Ô Nanak, mon Seigneur Époux me garde comme de la pâte de henné ; Il me bénit de Son Regard de Grâce.
ਆਪੇ ਪੀਸੈ ਆਪੇ ਘਸੈ ਆਪੇ ਹੀ ਲਾਇ ਲਏਇ ॥
Il me broie Lui-même, et Il me frotte Lui-même ; Il m'applique Lui-même à Ses pieds.
ਇਹੁ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੨॥
Ceci est la coupe d'amour de mon Seigneur et Maître ; Il la donne à qui Il veut. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਵੇਕੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਸਭ ਹੁਕਮਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹੀ ॥
Tu as créé le monde avec sa variété ; par le Hukam de Ton Commandement, il vient, s'en va et fusionne à nouveau en Toi.
ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸਦਾ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
Tu vois Toi-même, et Tu t'épanouis ; il n'y a personne d'autre du tout.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਹੀ ॥
Comme il Te plaît, Tu me gardes. Par la Parole du Shabad du Gourou, je Te comprends.
ਸਭਨਾ ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ਹੈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਹੀ ॥
Tu es la force de tous. Comme il Te plaît, Tu nous guides.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਕਿਸੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈ ॥੨॥
Il n'y a personne d'autre d'aussi grand que Toi ; à qui devrais-je parler et raconter ? ||2||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Mehla :
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰੀ ਫਾਵੀ ਹੋਈ ਭਾਲਿ ॥
Égaré par le doute, j'ai erré dans le monde entier. Cherchant, je suis devenu frustré.