Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 902 (french)
ਅਜਾਮਲ ਕਉ ਅੰਤ ਕਾਲ ਮਹਿ ਨਾਰਾਇਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
À l'instant ultime, Ajaamal prit conscience du Seigneur ;
ਜਾਂ ਗਤਿ ਕਉ ਜੋਗੀਸੁਰ ਬਾਛਤ ਸੋ ਗਤਿ ਛਿਨ ਮਹਿ ਪਾਈ ॥੨॥
cet état que même les Yogis suprêmes désirent - il atteignit cet état en un instant. ||2||
ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਬਿਦਿਆ ਧਰਮੁ ਕਉਨੁ ਗਜਿ ਕੀਨਾ ॥
L'éléphant n'avait ni vertu ni connaissance ; quels rituels religieux a-t-il accomplis ?
ਨਾਨਕ ਬਿਰਦੁ ਰਾਮ ਕਾ ਦੇਖਹੁ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਤਿਹ ਦੀਨਾ ॥੩॥੧॥
Ô Nanak, contemple la voie du Seigneur, qui a accordé le don de l'absence de peur. ||3||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raamkalee, Neuvième Mehla :
ਸਾਧੋ ਕਉਨ ਜੁਗਤਿ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
Saints hommes : quelle voie devrais-je maintenant adopter,
ਜਾ ਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
par laquelle toute mauvaise intention puisse être dissipée, et l'esprit puisse vibrer dans l'adoration dévotionnelle du Seigneur ? ||1||Pause||
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਬੂਝੈ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥
Mon esprit est empêtré dans Maya ; il ne connaît rien de la sagesse spirituelle.
ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ ਜਗੁ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਪਾਵੈ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨਾ ॥੧॥
Quel est ce Naam, par lequel le monde, en le contemplant, pourrait atteindre l'état de Nirvaanaa ? ||1||
ਭਏ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੰਤ ਜਨ ਤਬ ਇਹ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥
Lorsque les Saints devinrent bons et compatissants, ils me dirent ceci.
ਸਰਬ ਧਰਮ ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਕੀਏ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੀਰਤਿ ਗਾਈ ॥੨॥
Comprenez que quiconque chante le Kirtan des louanges de Dieu a accompli tous les rituels religieux. ||2||
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਰੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਮਹਿ ਨਿਮਖ ਏਕ ਉਰਿ ਧਾਰੈ ॥
Celui qui chérit le Naam du Seigneur dans son cœur nuit et jour - même un instant
ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਅਪੁਨੋ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੈ ॥੩॥੨॥
- sa peur de la mort est éradiquée. Ô Nanak, sa vie est approuvée et accomplie. ||3||2||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raamkalee, Neuvième Mehla :
ਪ੍ਰਾਨੀ ਨਾਰਾਇਨ ਸੁਧਿ ਲੇਹਿ ॥
Ô mortel, concentre tes pensées sur le Seigneur.
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਅਉਧ ਘਟੈ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਾਤੁ ਹੈ ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Instant après instant, ta vie s'épuise ; nuit et jour, ton corps s'en va en vain. ||1||Pause||
ਤਰਨਾਪੋ ਬਿਖਿਅਨ ਸਿਉ ਖੋਇਓ ਬਾਲਪਨੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥
Tu as gaspillé ta jeunesse dans des plaisirs corrompus, et ton enfance dans l'ignorance.
ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ਅਜਹੂ ਨਹੀ ਸਮਝੈ ਕਉਨ ਕੁਮਤਿ ਉਰਝਾਨਾ ॥੧॥
Tu as vieilli, et même maintenant, tu ne comprends pas, la mauvaise intention dans laquelle tu es empêtré. ||1||
ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੀਓ ਜਿਹ ਠਾਕੁਰਿ ਸੋ ਤੈ ਕਿਉ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥
Pourquoi as-tu oublié ton Seigneur et Maître, qui t'a béni avec cette vie humaine ?
ਮੁਕਤੁ ਹੋਤ ਨਰ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਨਿਮਖ ਨ ਤਾ ਕਉ ਗਾਇਓ ॥੨॥
En se souvenant de Lui dans la méditation, on est libéré. Et pourtant, tu ne chantes pas Ses louanges, même un instant. ||2||
ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦੁ ਕਹਾ ਕਰਤੁ ਹੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਈ ॥
Pourquoi es-tu intoxiqué par Maya ? Cela ne t'accompagnera pas.
ਨਾਨਕੁ ਕਹਤੁ ਚੇਤਿ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਹੋਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ॥੩॥੩॥੮੧॥
Dit Nanak, pense à Lui, souviens-toi de Lui dans ton esprit. Il est Celui qui accomplit les désirs, qui sera ton aide et ton soutien à la fin. ||3||3||81||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
Raamkalee, Premier Mehla, Ashtpadheeyaa :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Gourou :
ਸੋਈ ਚੰਦੁ ਚੜਹਿ ਸੇ ਤਾਰੇ ਸੋਈ ਦਿਨੀਅਰੁ ਤਪਤ ਰਹੈ ॥
La même lune se lève, et les mêmes étoiles ; le même soleil brille dans le ciel.
ਸਾ ਧਰਤੀ ਸੋ ਪਉਣੁ ਝੁਲਾਰੇ ਜੁਗ ਜੀਅ ਖੇਲੇ ਥਾਵ ਕੈਸੇ ॥੧॥
La terre est la même, et le même vent souffle. L'âge dans lequel nous vivons affecte les êtres vivants, mais pas ces lieux. ||1||
ਜੀਵਨ ਤਲਬ ਨਿਵਾਰਿ ॥
Abandonne ton attachement à la vie.
ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣਾ ਕਰਹਿ ਧਿਙਾਣਾ ਕਲਿ ਲਖਣ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ceux qui agissent comme des tyrans sont acceptés et approuvés - reconnais que c'est le signe de l'âge sombre de Kali Yuga. ||1||Pause||
ਕਿਤੈ ਦੇਸਿ ਨ ਆਇਆ ਸੁਣੀਐ ਤੀਰਥ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਠਾ ॥
On n'a jamais entendu dire que Kali Yuga soit venu dans un pays, ou qu'il soit assis près d'un sanctuaire sacré.
ਦਾਤਾ ਦਾਨੁ ਕਰੇ ਤਹ ਨਾਹੀ ਮਹਲ ਉਸਾਰਿ ਨ ਬੈਠਾ ॥੨॥
Ce n'est pas là où la personne généreuse fait des dons de charité, ni assis dans le manoir qu'il a construit. ||2||
ਜੇ ਕੋ ਸਤੁ ਕਰੇ ਸੋ ਛੀਜੈ ਤਪ ਘਰਿ ਤਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Si quelqu'un pratique la Vérité, il est frustré ; la prospérité ne vient pas à la maison du sincère.
ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਲਏ ਬਦਨਾਵੀ ਕਲਿ ਕੇ ਲਖਣ ਏਈ ॥੩॥
Si quelqu'un chante le Naam du Seigneur, il est méprisé. Ce sont là les signes de Kali Yuga. ||3||
ਜਿਸੁ ਸਿਕਦਾਰੀ ਤਿਸਹਿ ਖੁਆਰੀ ਚਾਕਰ ਕੇਹੇ ਡਰਣਾ ॥
Quiconque est en charge est humilié. Pourquoi le serviteur devrait-il avoir peur,
ਜਾ ਸਿਕਦਾਰੈ ਪਵੈ ਜੰਜੀਰੀ ਤਾ ਚਾਕਰ ਹਥਹੁ ਮਰਣਾ ॥੪॥
quand le maître est mis aux fers ? Il meurt de la main de son serviteur. ||4||