Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 889 (french)
ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
Ils obtiennent un siège permanent dans l'infini. ||2||
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
Personne ne tombe là, ne vacille, ni ne va nulle part.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
Par la Grâce du Guru, certains trouvent ce manoir.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
Ils ne sont pas touchés par le doute, la peur, l'attachement ou les pièges de Maya.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
Ils entrent dans l'état le plus profond de Samaadhi, par la miséricorde du Seigneur. ||3||
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
Il n'a ni fin ni limitation.
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
Il est Lui-même non manifesté, et Il est Lui-même manifesté.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ ॥
Celui qui savoure le goût du Seigneur, Har, Har, au plus profond de lui-même,
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
Ô Nanak, son état merveilleux ne peut être décrit. ||4||9||20||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raamkalee, Cinquième Mehla:
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
En rencontrant le Sangat, la Congrégation, le Seigneur Suprême Dieu est venu dans ma conscience.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
Dans le Sangat, mon esprit a trouvé le contentement.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
Je touche mon front aux pieds des Saints.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
D'innombrables fois, je me prosterne humblement devant les Saints. ||1||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
Cet esprit est un sacrifice aux Saints;
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En m'accrochant à leur soutien, j'ai trouvé la paix, et dans leur miséricorde, ils m'ont protégé. ||1||Pause||
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
Je lave les pieds des Saints, et bois cette eau.
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
En contemplant la Vision Bénie du Darshan des Saints, je vis.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
Mon esprit repose ses espoirs dans les Saints.
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
Les Saints sont ma richesse immaculée. ||2||
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
Les Saints ont couvert mes fautes.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
Par la Grâce des Saints, je ne suis plus tourmenté.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
Le Seigneur Miséricordieux m'a béni avec la Congrégation des Saints.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
Les Saints Compatissants sont devenus mon aide et mon soutien. ||3||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Ma conscience, mon intellect et ma sagesse ont été illuminés.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
Le Seigneur est profond, insondable, infini, le trésor de vertu.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Il chérit tous les êtres et créatures.
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
Nanak est ravi, en voyant les Saints. ||4||10||21||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raamkalee, Cinquième Mehla:
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
Ta maison, ton pouvoir et ta richesse ne te seront d'aucune utilité.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
Tes enchevêtrements mondains corrompus ne te seront d'aucune utilité.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
Sache que tous tes chers amis sont faux.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
Seul le Nom du Seigneur, Har, Har, t'accompagnera. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
Chante les Glorieuses Louanges du Nom du Seigneur, ô ami; en te souvenant du Seigneur dans la méditation, ton honneur sera sauvé.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En te souvenant du Seigneur dans la méditation, le Messager de la Mort ne te touchera pas. ||1||Pause||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
Sans le Seigneur, toutes les poursuites sont inutiles.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
L'or, l'argent et la richesse ne sont que poussière.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
En chantant le Mot du Shabad du Guru, ton esprit sera en paix.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
Ici et dans l'au-delà, ton visage sera radieux et brillant. ||2||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
Même les plus grands des grands ont travaillé et travaillé jusqu'à l'épuisement.
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
Aucun d'eux n'a jamais accompli les tâches de Maya.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Tout être humble qui chante le Nom du Seigneur, Har, Har,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
verra tous ses espoirs comblés. ||3||
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
Le Naam, le Nom du Seigneur, est l'ancre et le soutien des dévots du Seigneur.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Les Saints sont victorieux dans cette vie humaine inestimable.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Tout ce que le Saint du Seigneur fait, est approuvé et accepté.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
L'esclave Nanak est un sacrifice pour lui. ||4||11||22||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raamkalee, Cinquième Mehla:
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
Tu amasses des richesses en exploitant les gens.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
Cela ne te sert à rien; c'était destiné à d'autres.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
Tu pratiques l'égoïsme et agis comme un aveugle.
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
Dans le monde à venir, tu seras attaché à la laisse du Messager de la Mort. ||1||
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
Abandonne ton envie des autres, imbécile!
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
Tu ne vis ici que pour une nuit, imbécile!
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
Tu es intoxiqué par Maya, mais tu dois bientôt te lever et partir.
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tu es totalement impliqué dans le rêve. ||1||Pause||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
Dans son enfance, l'enfant est aveugle.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
Dans la plénitude de la jeunesse, il est impliqué dans des péchés nauséabonds.