Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 887 (french)
ਪੀਵਤ ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥
En le buvant, on devient immortel et libre de désir.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
Le corps et l'esprit sont refroidis et apaisés, et le feu est éteint.
ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
Un tel être est l'incarnation de la béatitude, célèbre dans le monde entier. ||2||
ਕਿਆ ਦੇਵਉ ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥
Que puis-je T'offrir, Seigneur ? Tout T'appartient.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰਾ ॥
Je suis à jamais un sacrifice pour Toi, des centaines de milliers de fois.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥
Tu m'as béni et façonné mon corps, mon esprit et mon âme.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨੀਚੁ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੩॥
Par la Grâce du Guru, cet être humble a été exalté. ||3||
ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰਾ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
Ouvrant la porte, Tu m'as convoqué au Manoir de Ta Présence.
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
Tel que Tu es, ainsi Tu T'es révélé à moi.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਪੜਦਾ ਤੂਟਾ ॥
Dit Nanak, l'écran est totalement déchiré ;
ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਮੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥੪॥੩॥੧੪॥
Je suis à Toi, et Tu es enchâssé dans mon esprit. ||4||3||14||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raamkalee, Cinquième Mehla :
ਸੇਵਕੁ ਲਾਇਓ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥
Il a lié Son serviteur à Son service.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮੁਖਿ ਦੇਵ ॥
Le Guru Divin a versé l'Amrit Naam, le Nom du Seigneur, dans sa bouche.
ਸਗਲੀ ਚਿੰਤਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
Il a maîtrisé toute son anxiété.
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥
Je suis à jamais un sacrifice pour ce Guru. ||1||
ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ਪੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥
Le Vrai Guru a parfaitement résolu mes affaires.
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le Vrai Guru fait vibrer la mélodie non frappée du courant sonore. ||1||Pause||
ਮਹਿਮਾ ਜਾ ਕੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥
Sa Gloire est profonde et insondable.
ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਧੀਰ ॥
Celui qu'Il bénit de patience devient bienheureux.
ਜਾ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਰਾਇ ॥
Celui dont les liens sont brisés par le Seigneur Souverain
ਸੋ ਨਰੁ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥
n'est plus jeté dans la matrice de la réincarnation. ||2||
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਆਪ ॥
Celui qui est illuminé par le rayonnement du Seigneur à l'intérieur,
ਤਾ ਕਉ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥
n'est pas touché par la douleur et le chagrin.
ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਤਿਸੁ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ॥
Il tient dans sa robe les gemmes et les joyaux.
ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਓਹੁ ਜਨੁ ਲੈ ਤਰਿਆ ॥੩॥
Cet être humble est sauvé, ainsi que toutes ses générations. ||3||
ਨਾ ਕਿਛੁ ਭਰਮੁ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ॥
Il n'a aucun doute, aucune hésitation ou dualité.
ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥
Il adore et vénère le seul Seigneur Immaculé.
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥
Où que je regarde, je vois le Seigneur Miséricordieux.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਰਸਾਲ ॥੪॥੪॥੧੫॥
Dit Nanak, j'ai trouvé Dieu, la source du nectar. ||4||4||15||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raamkalee, Cinquième Mehla :
ਤਨ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥
Ma vanité a été éliminée de mon corps.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਲਗੀ ਪਿਆਰੀ ॥
La Volonté de Dieu m'est chère.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮੀਠਾ ॥
Quoi qu'Il fasse, cela semble doux à mon esprit.
ਤਾ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠਾ ॥੧॥
Et alors, ces yeux contemplent le Seigneur merveilleux. ||1||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਾਨੀ ਰੇ ਮੇਰੀ ਗਈ ਬਲਾਇ ॥
Maintenant, je suis devenu sage et mes démons sont partis.
ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਿਵਾਰੀ ਮਮਤਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੀਓ ਸਮਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ma soif est étanchée et mon attachement est dissipé. Le Guru Parfait m'a instruit. ||1||Pause||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਗੁਰਿ ਸਰਨਾ ॥
Dans Sa Miséricorde, le Guru m'a gardé sous Sa protection.
ਗੁਰਿ ਪਕਰਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥
Le Guru m'a attaché aux Pieds du Seigneur.
ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਮਨ ਠਹਰਾਨੇ ॥
Lorsque l'esprit est totalement maîtrisé,
ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਏਕੈ ਹੀ ਜਾਨੇ ॥੨॥
on voit le Guru et le Seigneur Dieu Suprême comme un seul et même. ||2||
ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਦਾਸ ॥
Quiconque Tu as créé, je suis son esclave.
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੋ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥
Mon Dieu habite en tout.
ਨਾ ਕੋ ਦੂਤੁ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥
Je n'ai ni ennemis, ni adversaires.
ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਚਾਲੇ ਏਕੈ ਭਾਈ ॥੩॥
Je marche bras dessus bras dessous, comme des frères, avec tous. ||3||
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਦੀਏ ਸੂਖਾ ॥
Celui que le Guru, le Seigneur, bénit de paix,
ਤਾ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖਾ ॥
ne souffre plus de douleur.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Il chérit Lui-même tout.
ਨਾਨਕ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥੫॥੧੬॥
Nanak est imprégné de l'amour du Seigneur du Monde. ||4||5||16||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raamkalee, Cinquième Mehla :
ਮੁਖ ਤੇ ਪੜਤਾ ਟੀਕਾ ਸਹਿਤ ॥
Tu lis les écritures et les commentaires,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਪੂਰਨ ਰਹਤ ॥
mais le Seigneur Parfait ne demeure pas dans ton cœur.
ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਕਰਿ ਲੋਕ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
Tu prêches aux autres d'avoir la foi,
ਅਪਨਾ ਕਹਿਆ ਆਪਿ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
mais tu ne pratiques pas ce que tu prêches. ||1||
ਪੰਡਿਤ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥
Ô Pandit, ô érudit religieux, contemple les Védas.
ਮਨ ਕਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Éradique la colère de ton esprit, ô Pandit. ||1||Pause||
ਆਗੈ ਰਾਖਿਓ ਸਾਲ ਗਿਰਾਮੁ ॥
Tu places ton dieu de pierre devant toi,