Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 881 (french)
ਰਾਮ ਜਨ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਬੋਲਾਇ ॥
Ô humble serviteur du Seigneur, suis les enseignements du Guru, et chante le Nom du Seigneur.
ਜੋ ਜੋ ਸੁਣੈ ਕਹੈ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ਰਾਮ ਜਪਤ ਸੋਹਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quiconque entend et parle est libéré; en chantant le Nom du Seigneur, on est embelli de beauté. ||1||Pause||
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਰਾਮ ਜਨਾ ਭੇਟਾਇ ॥
Si quelqu'un a une destinée suprêmement élevée écrite sur son front, le Seigneur le conduit à rencontrer les humbles serviteurs du Seigneur.
ਦਰਸਨੁ ਸੰਤ ਦੇਹੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਭੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥੨॥
Sois miséricordieux, et accorde-moi la vision bénie du Darshan des Saints, qui me débarrassera de toute pauvreté et de toute douleur. ||2||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਨੀਕੇ ਭਾਗਹੀਣ ਨ ਸੁਖਾਇ ॥
Les gens du Seigneur sont bons et sublimes; les malheureux ne les aiment pas du tout.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਰਾਮ ਕਹਹਿ ਜਨ ਊਚੇ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਡੰਸੁ ਲਗਾਇ ॥੩॥
Plus les serviteurs exaltés du Seigneur parlent de Lui, plus les calomniateurs attaquent et les piquent. ||3||
ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਜਿਨ ਜਨ ਨਹੀ ਭਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਖਾਇ ॥
Maudits, maudits soient les calomniateurs qui n'aiment pas les humbles, les amis et les compagnons du Seigneur.
ਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਚੋਰ ਵੇਮੁਖ ਮੁਖ ਕਾਲੇ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਜ ਨ ਭਾਇ ॥੪॥
Ceux qui n'aiment pas l'honneur et la gloire du Guru sont des voleurs infidèles au visage noir, qui ont tourné le dos au Seigneur. ||4||
ਦਇਆ ਦਇਆ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹਮ ਦੀਨ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
Aie pitié, aie pitié, s'il te plaît, sauve-moi, cher Seigneur. Je suis doux et humble - je cherche Ta protection.
ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥੫॥੨॥
Je suis Ton enfant, et Tu es mon père, Dieu. S'il te plaît, pardonne au serviteur Nanak et fusionne-le avec Toi-même. ||5||2||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raamkalee, Quatrième Mehla:
ਹਰਿ ਕੇ ਸਖਾ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਤਿਨ ਊਪਰਿ ਹਾਥੁ ਵਤਾਵੈ ॥
Les amis du Seigneur, les humbles, les Saints sont sublimes; le Seigneur étend Ses mains protectrices au-dessus d'eux.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧ ਸੇਈ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥
Les Gurmukhs sont les Saints, agréables à Dieu; dans Sa miséricorde, Il les fusionne avec Lui-même. ||1||
ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਮੇਲਿ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
Ô Seigneur, mon esprit aspire à rencontrer les humbles serviteurs du Seigneur.
ਅਮਿਉ ਅਮਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
La douce et subtile essence du Seigneur est l'ambroisie immortalisante. En rencontrant les Saints, je la bois. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਰਾਮ ਜਨ ਊਤਮ ਮਿਲਿ ਊਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਵੈ ॥
Les gens du Seigneur sont les plus nobles et les plus exaltés. En les rencontrant, le statut le plus exalté est obtenu.
ਹਮ ਹੋਵਤ ਚੇਰੀ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਖੁਸੀ ਕਰਾਵੈ ॥੨॥
Je suis l'esclave de l'esclave des esclaves du Seigneur; mon Seigneur et Maître est content de moi. ||2||
ਸੇਵਕ ਜਨ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਰਿਦ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਵੈ ॥
L'humble serviteur sert; celui qui chérit l'amour pour le Seigneur dans son cœur, son esprit et son corps est très chanceux.
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਬਾਤਾ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕੂੜੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Celui qui parle trop sans amour, parle faussement, et n'obtient que de fausses récompenses. ||3||
ਮੋ ਕਉ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਪਗੀ ਲੇ ਪਾਵੈ ॥
Aie pitié de moi, ô Seigneur du Monde, ô Grand Donneur; laisse-moi tomber aux pieds des Saints.
ਹਉ ਕਾਟਉ ਕਾਟਿ ਬਾਢਿ ਸਿਰੁ ਰਾਖਉ ਜਿਤੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਚੜਿ ਆਵੈ ॥੪॥੩॥
Je couperais ma tête, et la couperais en morceaux, ô Nanak, et la poserais pour que les Saints marchent dessus. ||4||3||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raamkalee, Quatrième Mehla:
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡ ਮੇਰੇ ਜਨ ਮਿਲਦਿਆ ਢਿਲ ਨ ਲਾਈਐ ॥
Si je suis béni d'une destinée suprêmement élevée, je rencontrerai les humbles serviteurs du Seigneur, sans délai.
ਹਰਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਟ ਸਰ ਨੀਕੇ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਤੁ ਨਾਵਾਈਐ ॥੧॥
Les humbles serviteurs du Seigneur sont des piscines de nectar ambrosial; par une grande bonne fortune, on s'y baigne. ||1||
ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਜਨ ਕਾਰੈ ਲਾਈਐ ॥
Ô Seigneur, laisse-moi travailler pour les humbles serviteurs du Seigneur.
ਹਉ ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ ਸੰਤ ਆਗੈ ਪਗ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je porte de l'eau, agite l'éventail et mouds le grain pour eux; je masse et lave leurs pieds. J'applique la poussière de leurs pieds sur mon front. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਜਨ ਵਡੇ ਵਡੇ ਵਡ ਊਚੇ ਜੋ ਸਤਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥
Les humbles serviteurs du Seigneur sont grands, très grands, les plus grands et les plus exaltés; ils nous conduisent à rencontrer le Vrai Guru.
ਸਤਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਿਲਿ ਸਤਗੁਰ ਪੁਰਖ ਧਿਆਈਐ ॥੨॥
Personne d'autre n'est aussi grand que le Vrai Guru; en rencontrant le Vrai Guru, je médite sur le Seigneur, l'Être Primordial. ||2||
ਸਤਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਲਾਜ ਰਖਾਈਐ ॥
Ceux qui cherchent le Sanctuaire du Vrai Guru trouvent le Seigneur. Mon Seigneur et Maître sauve leur honneur.
ਇਕਿ ਅਪਣੈ ਸੁਆਇ ਆਇ ਬਹਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਉ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈਐ ॥੩॥
Certains viennent pour leurs propres intérêts, et s'assoient devant le Guru; ils prétendent être en Samaadhi, comme des cigognes les yeux fermés. ||3||
ਬਗੁਲਾ ਕਾਗ ਨੀਚ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਕਰੰਗ ਬਿਖੂ ਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ॥
S'associer avec les misérables et les vils, comme la cigogne et le corbeau, c'est comme se nourrir d'une carcasse de poison.
ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹੰਸੁ ਕਰਾਈਐ ॥੪॥੪॥
Nanak: Ô Dieu, unis-moi à la Sangat, la Congrégation. Uni à la Sangat, je deviendrai un cygne. ||4||4||