Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 880 (french)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru :
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
Raamkalee, Troisième Mehla, Première Maison :
ਸਤਜੁਗਿ ਸਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
À l'âge d'or de Sat Yuga, tout le monde disait la Vérité.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
Dans chaque foyer, le culte dévotionnel était pratiqué par le peuple, selon les enseignements du Guru.
ਸਤਜੁਗਿ ਧਰਮੁ ਪੈਰ ਹੈ ਚਾਰਿ ॥
En cet âge d'or, le Dharma avait quatre pieds.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Combien rares sont ceux qui, en tant que Gurmukh, contemplent cela et comprennent. ||1||
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥
Dans les quatre âges, le Naam, le Nom du Seigneur, est gloire et grandeur.
ਜਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui s'accroche fermement au Naam est libéré ; sans le Guru, personne n'obtient le Naam. ||1||Pause||
ਤ੍ਰੇਤੈ ਇਕ ਕਲ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ॥
À l'âge d'argent de Traytaa Yuga, une jambe a été enlevée.
ਪਾਖੰਡੁ ਵਰਤਿਆ ਹਰਿ ਜਾਣਨਿ ਦੂਰਿ ॥
L'hypocrisie est devenue prévalente, et les gens pensaient que le Seigneur était loin.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
Les Gurmukhs comprenaient et réalisaient encore ;
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੨॥
le Naam demeurait profondément en eux, et ils étaient en paix. ||2||
ਦੁਆਪੁਰਿ ਦੂਜੈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ॥
À l'âge de bronze de Dwaapur Yuga, la dualité et l'esprit partagé sont apparus.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਜਾਣਹਿ ਦੋਇ ॥
Trompés par le doute, ils connaissaient la dualité.
ਦੁਆਪੁਰਿ ਧਰਮਿ ਦੁਇ ਪੈਰ ਰਖਾਏ ॥
En cet âge de bronze, le Dharma n'avait plus que deux pieds.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥
Ceux qui sont devenus Gurmukh ont implanté le Naam profondément à l'intérieur. ||3||
ਕਲਜੁਗਿ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਰਹਾਏ ॥
À l'âge de fer de Kali Yuga, le Dharma n'avait plus qu'un seul pouvoir.
ਇਕ ਪੈਰਿ ਚਲੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਏ ॥
Il marche sur un seul pied ; l'amour et l'attachement émotionnel à Maya ont augmenté.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਤਿ ਗੁਬਾਰੁ ॥
L'amour et l'attachement émotionnel à Maya apportent l'obscurité totale.
ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੁ ॥੪॥
Si quelqu'un rencontre le Vrai Guru, il est sauvé, par le Naam, le Nom du Seigneur. ||4||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
À travers les âges, il n'y a que le seul Vrai Seigneur.
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Parmi tous, il y a le Vrai Seigneur ; il n'y en a pas d'autre du tout.
ਸਾਚੀ ਕੀਰਤਿ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Louant le Vrai Seigneur, la vraie paix est atteinte.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਈ ॥੫॥
Combien rares sont ceux qui, en tant que Gurmukh, chantent le Naam. ||5||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਊਤਮੁ ਹੋਈ ॥
À travers tous les âges, le Naam est l'ultime, le plus sublime.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
Combien rares sont ceux qui, en tant que Gurmukh, comprennent cela.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥
Celui qui médite sur le Nom du Seigneur est un humble dévot.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥੬॥੧॥
Ô Nanak, dans chaque âge, le Naam est gloire et grandeur. ||6||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
Raamkalee, Quatrième Mehla, Première Maison :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru :
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
Si quelqu'un est très chanceux, et est béni d'un grand destin élevé, alors il médite sur le Nom du Seigneur, Har, Har.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਮੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
Chantant le Naam, le Nom du Seigneur, il trouve la paix, et fusionne dans le Naam. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
Ô mortel, en tant que Gurmukh, adore le Seigneur avec dévotion pour toujours.
ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਹੋਵੈ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ton cœur sera illuminé ; à travers les enseignements du Guru, attache-toi avec amour au Seigneur. Tu fusionneras dans le Nom du Seigneur, Har, Har. ||1||Pause||
ਹੀਰਾ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਬਹੁ ਸਾਗਰ ਭਰਪੂਰੁ ਕੀਆ ॥
Le Grand Donateur est rempli de diamants, d'émeraudes, de rubis et de perles ;
ਜਿਸੁ ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਵਡ ਮਸਤਕਿ ਤਿਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਕਢਿ ਕਢਿ ਲੀਆ ॥੨॥
celui qui a la bonne fortune et un grand destin inscrits sur son front, les déterre, en suivant les enseignements du Guru. ||2||
ਰਤਨੁ ਜਵੇਹਰੁ ਲਾਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਤਲੀ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
Le Nom du Seigneur est le joyau, l'émeraude, le rubis ; en le déterrant, le Guru l'a placé dans ta paume.
ਭਾਗਹੀਣ ਮਨਮੁਖਿ ਨਹੀ ਲੀਆ ਤ੍ਰਿਣ ਓਲੈ ਲਾਖੁ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥
Le malheureux, le manmukh volontaire ne l'obtient pas ; ce joyau inestimable reste caché derrière un rideau de paille. ||3||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Si un tel destin préordonné est écrit sur son front, alors le Vrai Guru lui enjoint de Le servir.
ਨਾਨਕ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਪਾਵੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
Ô Nanak, alors il obtient le joyau, la gemme ; béni, béni est celui qui suit les enseignements du Guru, et trouve le Seigneur. ||4||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raamkalee, Quatrième Mehla :
ਰਾਮ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ਹਰਿ ਨੀਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ ॥
En rencontrant les humbles serviteurs du Seigneur, je suis en extase ; ils prêchent le sublime sermon du Seigneur.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਸਭ ਨੀਕਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਪਾਇ ॥੧॥
La souillure de la mauvaise pensée est totalement lavée ; en rejoignant le Sat Sangat, la Vraie Congrégation, on est béni de compréhension. ||1||