Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 877 (french)
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Où que je regarde, là je Le vois imprégnant. ||3||
ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ਨੈਣੀ ਲਾਗਸਿ ਬਾਣੀ ॥
Il y a le doute en moi, et Maya est à l'extérieur ; elle me frappe aux yeux comme une flèche.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਪਰਤਾਪਹਿਗਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੪॥੨॥
Prie Nanak, l'esclave des esclaves du Seigneur : un tel mortel souffre terriblement. ||4||2||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raamkalee, Premier Mehla:
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਵਸਹਿ ਕਵਨੁ ਦਰੁ ਕਹੀਐ ਦਰਾ ਭੀਤਰਿ ਦਰੁ ਕਵਨੁ ਲਹੈ ॥
Où est cette porte, où Tu vis, ô Seigneur ? Comment s'appelle cette porte ? Parmi toutes les portes, qui peut trouver cette porte ?
ਜਿਸੁ ਦਰ ਕਾਰਣਿ ਫਿਰਾ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਦਰੁ ਕੋਈ ਆਇ ਕਹੈ ॥੧॥
À cause de cette porte, j'erre tristement, détaché du monde ; si seulement quelqu'un venait me parler de cette porte. ||1||
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
Comment puis-je traverser l'océan du monde ?
ਜੀਵਤਿਆ ਨਹ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pendant que je vis, je ne peux pas être mort. ||1||Pause||
ਦੁਖੁ ਦਰਵਾਜਾ ਰੋਹੁ ਰਖਵਾਲਾ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਦੁਇ ਪਟ ਜੜੇ ॥
La douleur est la porte, et la colère est le gardien ; l'espoir et l'anxiété sont les deux volets.
ਮਾਇਆ ਜਲੁ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਬਾਧਿਆ ਸਤ ਕੈ ਆਸਣਿ ਪੁਰਖੁ ਰਹੈ ॥੨॥
Maya est l'eau dans le fossé ; au milieu de ce fossé, il a construit sa maison. Le Seigneur Primordial siège sur le Siège de la Vérité. ||2||
ਕਿੰਤੇ ਨਾਮਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤੁਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਹਰੇ ॥
Tu as tellement de Noms, Seigneur, je n'en connais pas la limite. Il n'y a personne d'autre qui soit ton égal.
ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ॥੩॥
Ne parle pas à haute voix - reste dans ton esprit. Le Seigneur Lui-même sait, et Il Lui-même agit. ||3||
ਜਬ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਬ ਹੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਏਕੁ ਕਹੈ ॥
Tant qu'il y a de l'espoir, il y a de l'anxiété ; alors comment quelqu'un peut-il parler du Seigneur Unique ?
ਆਸਾ ਭੀਤਰਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਮਿਲੈ ॥੪॥
Au milieu de l'espoir, reste détaché de l'espoir ; alors, ô Nanak, tu rencontreras le Seigneur Unique. ||4||
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
De cette façon, tu traverseras l'océan du monde.
ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੩॥
C'est ainsi qu'il faut rester mort tout en étant vivant. ||1||Deuxième Pause||3||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raamkalee, Premier Mehla:
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਸਾਖੀ ਮੇਰੀ ਸਿੰਙੀ ਬਾਜੈ ਲੋਕੁ ਸੁਣੇ ॥
La conscience du Shabad et des Enseignements est mon cor ; les gens entendent le son de ses vibrations.
ਪਤੁ ਝੋਲੀ ਮੰਗਣ ਕੈ ਤਾਈ ਭੀਖਿਆ ਨਾਮੁ ਪੜੇ ॥੧॥
L'honneur est mon bol de mendiant, et le Naam, le Nom du Seigneur, est la charité que je reçois. ||1||
ਬਾਬਾ ਗੋਰਖੁ ਜਾਗੈ ॥
Ô Baba, Gorakh est le Seigneur de l'Univers ; Il est toujours éveillé et conscient.
ਗੋਰਖੁ ਸੋ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Lui seul est Gorakh, qui soutient la terre ; Il l'a créée en un instant. ||1||Pause||
ਪਾਣੀ ਪ੍ਰਾਣ ਪਵਣਿ ਬੰਧਿ ਰਾਖੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਮੁਖਿ ਦੀਏ ॥
Liant ensemble l'eau et l'air, Il a insufflé le souffle de vie dans le corps, et a fait les lampes du soleil et de la lune.
ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਉ ਧਰਤੀ ਦੀਨੀ ਏਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰੇ ॥੨॥
Pour mourir et pour vivre, Il nous a donné la terre, mais nous avons oublié ces bénédictions. ||2||
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਪੀਰ ਪੁਰਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
Il y a tellement de Siddhas, de chercheurs, de Yogis, de pèlerins errants, d'enseignants spirituels et de bonnes personnes.
ਜੇ ਤਿਨ ਮਿਲਾ ਤ ਕੀਰਤਿ ਆਖਾ ਤਾ ਮਨੁ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੩॥
Si je les rencontre, je chante les louanges du Seigneur, et alors, mon esprit Le sert. ||3||
ਕਾਗਦੁ ਲੂਣੁ ਰਹੈ ਘ੍ਰਿਤ ਸੰਗੇ ਪਾਣੀ ਕਮਲੁ ਰਹੈ ॥
Le papier et le sel, protégés par le ghee, restent intacts par l'eau, comme le lotus reste insensible dans l'eau.
ਐਸੇ ਭਗਤ ਮਿਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥੪॥੪॥
Ceux qui rencontrent de tels dévots, ô serviteur Nanak - que peut leur faire la mort ? ||4||4||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raamkalee, Premier Mehla:
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ॥
Écoute, Machhindra, ce que dit Nanak.
ਵਸਗਤਿ ਪੰਚ ਕਰੇ ਨਹ ਡੋਲੈ ॥
Celui qui soumet les cinq passions ne vacille pas.
ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗ ਕਉ ਪਾਲੇ ॥
Celui qui pratique le Yoga de cette manière,
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੧॥
se sauve lui-même, et sauve toutes ses générations. ||1||
ਸੋ ਅਉਧੂਤੁ ਐਸੀ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
Lui seul est un ermite, qui atteint une telle compréhension.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jour et nuit, il reste absorbé dans le plus profond Samaadhi. ||1||Pause||
ਭਿਖਿਆ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲੈ ॥
Il mendie l'amour et la dévotion au Seigneur, et vit dans la crainte de Dieu.
ਹੋਵੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿ ਅਮੁਲੈ ॥
Il est satisfait, avec le don inestimable du contentement.
ਧਿਆਨ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਆਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥
Devenant l'incarnation de la méditation, il atteint la vraie posture yogique.
ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਾੜੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥
Il concentre sa conscience dans la profonde transe du Vrai Nom. ||2||
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
Nanak chante l'Ambrosial Bani.
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਅਉਧੂ ਨੀਸਾਣੀ ॥
Écoute, ô Machhindra : c'est l'insigne du véritable ermite.
ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ॥
Celui qui, au milieu de l'espoir, reste détaché de l'espoir,
ਨਿਹਚਉ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਪਾਏ ॥੩॥
trouvera véritablement le Seigneur Créateur. ||3||
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਗਮੁ ਸੁਣਾਏ ॥
Prie Nanak, je partage les secrets mystérieux de Dieu.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਕੀ ਸੰਧਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Le Guru et Son disciple sont réunis !
ਦੀਖਿਆ ਦਾਰੂ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥
Celui qui mange cette nourriture, ce médicament des Enseignements,