Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 872 (french)
ਗੋਂਡ ॥
Gond :
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
Quand le foyer de quelqu'un n'a aucune gloire,
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
les invités qui y viennent repartent toujours affamés.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
Au fond de lui, il n'y a pas de contentement.
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
Sans son épouse, la richesse de Maya, il souffre de douleur. ||1||
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥ ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Alors louez cette épouse, qui peut ébranler la conscience même des ascètes et des sages les plus dévoués. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
Cette épouse est la fille d'un misérable avare.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
Abandonnant le serviteur du Seigneur, elle dort avec le monde.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Se tenant à la porte de l'homme saint,
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
elle dit : « Je suis venue dans ton sanctuaire ; maintenant, sauve-moi ! » ||2||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
Cette épouse est si belle.
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
Les clochettes à ses chevilles font une douce musique.
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
Tant qu'il y a le souffle de vie dans l'homme, elle reste attachée à lui.
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
Mais quand il n'y en a plus, elle se lève rapidement et s'en va, pieds nus. ||3||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
Cette épouse a conquis les trois mondes.
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
Les dix-huit Puranas et les sanctuaires sacrés de pèlerinage l'aiment aussi.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
Elle a percé le cœur de Brahma, Shiva et Vishnu.
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
Elle a détruit les grands empereurs et rois du monde. ||4||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
Cette épouse n'a ni retenue ni limites.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
Elle est de connivence avec les cinq passions voleuses.
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
Lorsque le pot d'argile de ces cinq passions éclate,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
alors, dit Kabir, par la grâce du Guru, on est libéré. ||5||5||8||
ਗੋਂਡ ॥
Gond :
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
Comme la maison ne tiendra pas lorsque les poutres de soutien en seront retirées,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
de même, sans le Naam, le Nom du Seigneur, comment quelqu'un peut-il être transporté à travers ?
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
Sans la cruche, l'eau n'est pas contenue ;
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
de même, sans le Saint Homme, le mortel s'en va dans la misère. ||1||
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
Que celui qui ne se souvient pas du Seigneur brûle ;
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
son corps et son esprit sont restés absorbés dans ce champ du monde. ||1||Pause||
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
Sans agriculteur, la terre n'est pas plantée ;
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
sans fil, comment les perles peuvent-elles être enfilées ?
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
Sans boucle, comment le nœud peut-il être noué ?
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
De même, sans le Saint Homme, le mortel s'en va dans la misère. ||2||
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Sans mère ni père, il n'y a pas d'enfant ;
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
de même, sans eau, comment les vêtements peuvent-ils être lavés ?
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
Sans cheval, comment peut-il y avoir un cavalier ?
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
Sans le Saint Homme, on ne peut pas atteindre la Cour du Seigneur. ||3||
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
Tout comme sans musique, il n'y a pas de danse,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
l'épouse rejetée par son mari est déshonorée.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
Dit Kabir, fais cette seule chose :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
deviens Gurmukh, et tu ne mourras plus jamais. ||4||6||9||
ਗੋਂਡ ॥
Gond :
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
Lui seul est un proxénète, qui écrase son esprit.
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
En écrasant son esprit, il échappe au Messager de la Mort.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
En martelant et en battant son esprit, il le met à l'épreuve ;
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
un tel proxénète atteint la libération totale. ||1||
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
Qui est appelé un proxénète dans ce monde ?
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dans tout discours, il faut examiner attentivement. ||1||Pause||
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
Lui seul est un danseur, qui danse avec son esprit.
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
Le Seigneur n'est pas satisfait du mensonge ; Il n'est satisfait que de la Vérité.
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
Alors, joue le rythme du tambour dans l'esprit.
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
Le Seigneur est le Protecteur du danseur avec un tel esprit. ||2||
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
Elle seule est une danseuse de rue, qui nettoie sa rue-corps,
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
et éduque les cinq passions.
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
Celle qui embrasse le culte dévotionnel pour le Seigneur
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
- J'accepte une telle danseuse de rue comme mon Guru. ||3||
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
Lui seul est un voleur, qui est au-dessus de l'envie,
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
et qui utilise ses organes sensoriels pour chanter le Nom du Seigneur.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
Dit Kabir, ce sont les qualités de celui
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
que je connais comme mon Bienheureux Guru Divin, qui est le plus beau et le plus sage. ||4||7||10||