Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 871 (french)
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
Même alors, son esprit endurci n'était pas satisfait.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
Dit Kabeer, tel est mon Seigneur et Maître.
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
L'âme de Son humble serviteur demeure dans le quatrième état. ||4||1||4||
ਗੋਂਡ ॥
Gond :
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
Ce n'est pas humain, et ce n'est pas un dieu.
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
Il n'est pas appelé célibataire, ni adorateur de Shiva.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
Ce n'est pas un Yogi, et ce n'est pas un ermite.
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
Ce n'est pas une mère, ni le fils de personne. ||1||
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
Alors, qu'est-ce qui demeure dans ce temple du corps ?
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Personne ne peut trouver ses limites. ||1||Pause||
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
Ce n'est pas un chef de famille, et ce n'est pas un renonçant au monde.
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
Ce n'est pas un roi, et ce n'est pas un mendiant.
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
Il n'a pas de corps, pas une goutte de sang.
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
Ce n'est pas un brahmane, et ce n'est pas un Kh'shaatriya. ||2||
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
Il n'est pas appelé un homme d'austère autodiscipline, ni un Cheikh.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
Il ne vit pas, et on ne le voit pas mourir.
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
Si quelqu'un pleure sa mort,
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
cette personne perd son honneur. ||3||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
Par la Grâce du Guru, j'ai trouvé le Chemin.
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
La naissance et la mort ont toutes deux été effacées.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
Dit Kabeer, ceci est formé de la même essence que le Seigneur.
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
C'est comme l'encre sur le papier qui ne peut pas être effacée. ||4||2||5||
ਗੋਂਡ ॥
Gond :
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
Les fils sont cassés et l'amidon est épuisé.
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
De simples roseaux brillent à la porte d'entrée.
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
Les pauvres pinceaux sont éparpillés en morceaux.
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
La mort est entrée dans cette tête rasée. ||1||
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
Ce mendiant à la tête rasée a gaspillé toute sa richesse.
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tous ces allers et retours l'ont irrité. ||1||Pause||
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
Il a abandonné toute discussion sur son matériel de tissage.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
Son esprit est accordé au Nom du Seigneur.
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
Ses filles et ses fils n'ont rien à manger,
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
tandis que les mendiants à la tête rasée mangent à leur faim nuit et jour. ||2||
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
Un ou deux sont dans la maison, et un ou deux autres sont en chemin.
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
Nous dormons sur le sol, tandis qu'ils dorment dans les lits.
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
Ils se frottent la tête nue et portent des livres de prières à leur ceinture.
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
Nous recevons des grains secs, tandis qu'ils reçoivent des miches de pain. ||3||
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
Il deviendra l'un de ces mendiants à la tête rasée.
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
Ils sont le soutien de ceux qui se noient.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
Écoute, ô Loi aveugle et sans guide :
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
Kabeer a trouvé refuge auprès de ces mendiants à la tête rasée. ||4||3||6||
ਗੋਂਡ ॥
Gond :
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
Quand son mari meurt, la femme ne pleure pas.
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
Quelqu'un d'autre devient son protecteur.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
Quand ce protecteur meurt,
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
il tombe dans le monde de l'enfer par la suite, pour les plaisirs sexuels dont il a joui dans ce monde. ||1||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Le monde n'aime qu'une seule mariée, Maya.
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Elle est l'épouse de tous les êtres et créatures. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
Avec son collier autour du cou, cette mariée est belle.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Elle est un poison pour le Saint, mais le monde est ravi d'elle.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
Se parant, elle s'assoit comme une prostituée.
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
Maudite par les Saints, elle erre comme une misérable. ||2||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
Elle court après, pourchassant les Saints.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
Elle a peur d'être battue par ceux qui sont bénis par la Grâce du Guru.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
Elle est le corps, le souffle de vie, des cyniques sans foi.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
Elle m'apparaît comme une sorcière assoiffée de sang. ||3||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
Je connais bien ses secrets
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
Dans Sa Miséricorde, le Guru Divin m'a rencontré.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
Dit Kabeer, maintenant je l'ai jetée dehors.
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
Elle s'accroche à la jupe du monde. ||4||4||7||