Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 855 (french)
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕੋਈ ਨਿੰਦਕੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗੁਰ ਆਵੈ ॥
Si quelqu'un calomnie le Vrai Guru, et cherche ensuite la Protection du Guru,
ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥
le Vrai Guru lui pardonne ses péchés passés, et l'unit à la Sainte Assemblée.
ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵੁਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲੁ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸੁਰਸਰੀ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥
Quand la pluie tombe, l'eau des ruisseaux, des rivières et des étangs se jette dans le Gange ; en se jetant dans le Gange, elle devient sacrée et pure.
ਏਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥
Telle est la glorieuse grandeur du Vrai Guru, qui n'a aucune vengeance ; en Le rencontrant, la soif et la faim sont étanchées, et instantanément, on atteint la paix céleste.
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਹੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸੁ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
Ô Nanak, contemple cette merveille du Seigneur, mon Vrai Roi ! Tous sont satisfaits de celui qui obéit et croit au Vrai Guru. ||13||1|| Sudh||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
Bilaaval, la Parole des Dévots.
ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
De Kabeer Jee :
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu Créateur Universel. La Vérité est le Nom. Être Créatif Personnifié Par La Grâce Du Guru :
ਐਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਪੇਖਨਾ ਰਹਨੁ ਨ ਕੋਊ ਪਈਹੈ ਰੇ ॥
Ce monde est un théâtre ; personne ne peut y rester.
ਸੂਧੇ ਸੂਧੇ ਰੇਗਿ ਚਲਹੁ ਤੁਮ ਨਤਰ ਕੁਧਕਾ ਦਿਵਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Marchez sur le droit chemin ; sinon, vous serez bousculés. ||1||Pause||
ਬਾਰੇ ਬੂਢੇ ਤਰੁਨੇ ਭਈਆ ਸਭਹੂ ਜਮੁ ਲੈ ਜਈਹੈ ਰੇ ॥
Les enfants, les jeunes et les vieux, ô Frères du Destin, seront emmenés par le Messager de la Mort.
ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥੧॥
Le Seigneur a fait du pauvre homme une souris, et le chat de la Mort le dévore. ||1||
ਧਨਵੰਤਾ ਅਰੁ ਨਿਰਧਨ ਮਨਈ ਤਾ ਕੀ ਕਛੂ ਨ ਕਾਨੀ ਰੇ ॥
Elle n'accorde aucune considération particulière ni aux riches ni aux pauvres.
ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਸਮ ਕਰਿ ਮਾਰੈ ਐਸੋ ਕਾਲੁ ਬਡਾਨੀ ਰੇ ॥੨॥
Le roi et ses sujets sont tués de la même manière ; telle est la puissance de la Mort. ||2||
ਹਰਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ਤਿਨੑ ਕੀ ਕਥਾ ਨਿਰਾਰੀ ਰੇ ॥
Ceux qui plaisent au Seigneur sont les serviteurs du Seigneur ; leur histoire est unique et singulière.
ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹਿ ਨ ਕਬਹੂ ਮਰਤੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੰਗਾਰੀ ਰੇ ॥੩॥
Ils ne vont et viennent pas, et ils ne meurent jamais ; ils restent avec le Seigneur Dieu Suprême. ||3||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਿਮੀ ਮਾਇਆ ਇਹੈ ਤਜਹੁ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ਰੇ ॥
Sachez dans votre âme qu'en renonçant à vos enfants, à votre conjoint, à votre richesse et à vos biens
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮਿਲਿਹੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ਰੇ ॥੪॥੧॥
- dit Kabeer, écoutez, ô Saints - vous serez unis au Seigneur de l'Univers. ||4||1||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Bilaaval :
ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥
Je ne lis pas de livres de connaissance, et je ne comprends pas les débats.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥
Je suis devenu fou, en chantant et en écoutant les Glorieuses Louanges du Seigneur. ||1||
ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥
Ô mon père, je suis devenu fou ; le monde entier est sain d'esprit, et je suis fou.
ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Je suis gâté ; que personne d'autre ne soit gâté comme moi. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥
Je ne me suis pas rendu fou moi-même - le Seigneur m'a rendu fou.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥
Le Vrai Guru a brûlé mon doute. ||2||
ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥
Je suis gâté ; j'ai perdu mon intellect.
ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥
Que personne ne s'égare dans le doute comme moi. ||3||
ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
Seul est fou celui qui ne se comprend pas lui-même.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥
Quand il se comprend lui-même, alors il connaît le Seigneur Unique. ||4||
ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥
Celui qui n'est pas enivré par le Seigneur maintenant, ne le sera jamais.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥
Dit Kabeer, je suis imprégné de l'Amour du Seigneur. ||5||2||
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
Bilaaval :
ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥
Abandonnant sa maison, il peut aller dans la forêt, et vivre en mangeant des racines ;
ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥
mais même ainsi, son esprit pécheur et mauvais ne renonce pas à la corruption. ||1||
ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥
Comment quelqu'un peut-il être sauvé ? Comment quelqu'un peut-il traverser le terrifiant océan du monde ?
ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮੑਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sauve-moi, sauve-moi, ô mon Seigneur ! Ton humble serviteur cherche Ton Sanctuaire. ||1||Pause||
ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Je ne peux pas échapper à mon désir de péché et de corruption.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
Je fais toutes sortes d'efforts pour me retenir de ce désir, mais il s'accroche à moi, encore et encore. ||2||