Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 792 (french)
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥
Autant mourir en pleurant, si Tu ne viens pas dans mon esprit. ||1||
ਮਃ ੨ ॥
Deuxième Mehla :
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮੑਾਲਿਓਇ ॥
Quand il y a paix et plaisir, c'est le moment de se souvenir de ton Époux Seigneur. Dans les moments de souffrance et de douleur, souviens-toi de Lui aussi.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
Dit Nanak, ô épouse sage, c'est ainsi que l'on rencontre son Époux Seigneur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Paurie :
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Je suis un ver - comment puis-je Te louer, ô Seigneur ; Ta glorieuse grandeur est si grande !
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
Tu es inaccessible, miséricordieux et inapprochable ; Tu T'unis Toi-même à nous.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
Je n'ai pas d'autre ami que Toi ; à la fin, Toi seul seras mon Compagnon et mon Soutien.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥
Tu sauves ceux qui entrent dans Ton Sanctuaire.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥
Ô Nanak, Il est insouciant ; Il n'a aucune avidité. ||20||1||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
Raag Soohee, La Parole de Kabeer Jee, et d'autres dévots.
ਕਬੀਰ ਕੇ
De Kabeer
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel. Par la Grâce du Vrai Guru :
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥
Depuis ta naissance, qu'as-tu fait ?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥
Tu n'as même jamais chanté le Naam du Seigneur. ||1||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥
Tu n'as pas médité sur le Seigneur ; à quelles pensées es-tu attaché ?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quelles préparations fais-tu pour ta mort, ô malheureux ? ||1||Pause||
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥
À travers la douleur et le plaisir, tu as pris soin de ta famille.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Mais au moment de la mort, tu devras endurer l'agonie tout seul. ||2||
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥
Quand tu seras saisi par le cou, alors tu crieras.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮੑਾਰਾ ॥੩॥੧॥
Dit Kabeer, pourquoi ne t'es-tu pas souvenu du Seigneur avant cela ? ||3||1||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Soohee, Kabeer Jee :
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥
Mon âme innocente tremble et frissonne.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥
Je ne sais pas comment mon Époux Seigneur agira envers moi. ||1||
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥
La nuit de ma jeunesse est passée ; le jour de la vieillesse passera-t-il aussi ?
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mes cheveux noirs, comme des bourdons, sont partis, et des cheveux gris, comme des grues, se sont installés sur ma tête. ||1||Pause||
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥
L'eau ne reste pas dans le pot d'argile non cuit ;
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥
quand le cygne de l'âme s'en va, le corps se flétrit. ||2||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥
Je me décore comme une jeune vierge ;
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥
mais comment puis-je profiter des plaisirs, sans mon Époux Seigneur ? ||3||
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥
Mon bras est fatigué, chassant les corbeaux.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥
Dit Kabeer, c'est ainsi que se termine l'histoire de ma vie. ||4||2||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
Soohee, Kabeer Jee :
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥
Ton temps de service est à sa fin, et tu devras rendre des comptes.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥
Le Messager de la Mort au cœur dur est venu pour t'emmener.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥
Qu'as-tu gagné et qu'as-tu perdu ?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥
Viens immédiatement ! Tu es convoqué à Sa Cour ! ||1||
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
Vas-y ! Viens tel que tu es ! Tu as été convoqué à Sa Cour.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
L'Ordre est venu de la Cour du Seigneur. ||1||Pause||
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥
Je prie le Messager de la Mort : s'il te plaît, j'ai encore des dettes en suspens à recouvrer au village.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥
Je vais les récupérer ce soir ;
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮੑਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥
Je vais aussi te payer quelque chose pour tes dépenses,
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥
et je réciterai mes prières du matin en chemin. ||2||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥
Béni, béni est le serviteur le plus chanceux du Seigneur, qui est imprégné de l'Amour du Seigneur, dans le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
Ici et là, les humbles serviteurs du Seigneur sont toujours heureux.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥
Ils gagnent le trésor inestimable de cette vie humaine. ||3||
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Quand il est éveillé, il dort, et ainsi il perd cette vie.
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
La propriété et la richesse qu'il a accumulées passent à quelqu'un d'autre.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥
Dit Kabeer, ces personnes sont illusionnées,
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥
qui oublient leur Seigneur et Maître, et se vautrent dans la poussière. ||4||3||