Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 766 (french)
ਸਾਝ ਕਰੀਜੈ ਗੁਣਹ ਕੇਰੀ ਛੋਡਿ ਅਵਗਣ ਚਲੀਐ ॥
Formons un partenariat, partageons nos vertus ; abandonnons nos défauts et avançons sur le Chemin.
ਪਹਿਰੇ ਪਟੰਬਰ ਕਰਿ ਅਡੰਬਰ ਆਪਣਾ ਪਿੜੁ ਮਲੀਐ ॥
Portons nos vertus comme des vêtements de soie ; décorons-nous et entrons dans l'arène.
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਭਲਾ ਕਹੀਐ ਝੋਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥
Parlons de bonté, où que nous allions et nous asseyions ; écrémons le Nectar Ambrosiaque et buvons-le.
ਗੁਣਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ਵਾਸੁਲਾ ਕਢਿ ਵਾਸੁ ਲਈਜੈ ॥੩॥
Celui qui a un panier de vertus parfumées doit profiter de son parfum. ||3||
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰੇ ਨ ਕੋਈ ॥
Il agit Lui-même ; à qui devrions-nous nous plaindre ? Personne d'autre ne fait rien.
ਆਖਣ ਤਾ ਕਉ ਜਾਈਐ ਜੇ ਭੂਲੜਾ ਹੋਈ ॥
Allez vous plaindre à Lui, s'Il fait une erreur.
ਜੇ ਹੋਇ ਭੂਲਾ ਜਾਇ ਕਹੀਐ ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਕਿਉ ਭੁਲੈ ॥
S'Il fait une erreur, allez vous plaindre à Lui ; mais comment le Créateur Lui-même peut-il faire une erreur ?
ਸੁਣੇ ਦੇਖੇ ਬਾਝੁ ਕਹਿਐ ਦਾਨੁ ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਿਵੈ ॥
Il voit, Il entend, et sans que nous le demandions, sans que nous mendiions, Il donne Ses dons.
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਦਾਤਾ ਜਗਿ ਬਿਧਾਤਾ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
Le Grand Donneur, l'Architecte de l'Univers, donne Ses dons. Ô Nanak, Il est le Vrai Seigneur.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰੇ ਨ ਕੋਈ ॥੪॥੧॥੪॥
Il agit Lui-même ; à qui devrions-nous nous plaindre ? Personne d'autre ne fait rien. ||4||1||4||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Soohee, Premier Mehla:
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ॥
Mon esprit est imprégné de Ses Glorieuses Louanges ; je les chante, et Il plaît à mon esprit.
ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਸਾਚ ਕੀ ਸਾਚਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
La Vérité est l'échelle vers le Guru ; en grimpant vers le Vrai Seigneur, la paix est obtenue.
ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਆਵੈ ਸਾਚ ਭਾਵੈ ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਕਿਉ ਟਲੈ ॥
La paix céleste vient ; la Vérité me plaît. Comment ces Vrais Enseignements pourraient-ils être effacés ?
ਇਸਨਾਨੁ ਦਾਨੁ ਸੁਗਿਆਨੁ ਮਜਨੁ ਆਪਿ ਅਛਲਿਓ ਕਿਉ ਛਲੈ ॥
Il est Lui-même Induceptible ; comment pourrait-Il être trompé par des bains de purification, la charité, la sagesse spirituelle ou des ablutions rituelles ?
ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਨ ਦੋਈ ॥
La fraude, l'attachement et la corruption sont éliminés, ainsi que le mensonge, l'hypocrisie et la dualité.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥
Mon esprit est imprégné de Ses Glorieuses Louanges ; je les chante, et Il plaît à mon esprit. ||1||
ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥
Alors louez votre Seigneur et Maître, qui a créé la création.
ਮੈਲੁ ਲਾਗੀ ਮਨਿ ਮੈਲਿਐ ਕਿਨੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥
La souillure colle à l'esprit pollué ; combien rares sont ceux qui boivent le Nectar Ambrosiaque.
ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੋਲੁ ਕਰਾਇਆ ॥
Barattez ce Nectar Ambrosiaque et buvez-le ; dédiez cet esprit au Guru, et Il l'estimera grandement.
ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਹਜਿ ਪਛਾਤਾ ਜਾ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਲਾਇਆ ॥
J'ai intuitivement réalisé mon Dieu, quand j'ai lié mon esprit au Vrai Seigneur.
ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵਾ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਹੋਇ ਪਰਾਇਆ ॥
Je chanterai les Glorieuses Louanges du Seigneur avec Lui, si cela Lui plaît ; comment pourrais-je Le rencontrer en Lui étant étranger ?
ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੨॥
Alors louez votre Seigneur et Maître, qui a créé la création. ||2||
ਆਇ ਗਇਆ ਕੀ ਨ ਆਇਓ ਕਿਉ ਆਵੈ ਜਾਤਾ ॥
Quand Il vient, que reste-t-il derrière ? Comment peut-il y avoir un aller et venue alors ?
ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਾਤਾ ॥
Quand l'esprit est réconcilié avec son Bien-aimé Seigneur, il est fusionné avec Lui.
ਸਾਹਿਬ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਚ ਕੀ ਬਾਤਾ ਜਿਨਿ ਬਿੰਬ ਕਾ ਕੋਟੁ ਉਸਾਰਿਆ ॥
Vraie est la parole de celui qui est imprégné de l'Amour de son Seigneur et Maître, qui a façonné la forteresse du corps à partir d'une simple bulle.
ਪੰਚ ਭੂ ਨਾਇਕੋ ਆਪਿ ਸਿਰੰਦਾ ਜਿਨਿ ਸਚ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Il est le Maître des cinq éléments ; Il est Lui-même le Seigneur Créateur. Il a embelli le corps avec la Vérité.
ਹਮ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ਤੂ ਸੁਣਿ ਪਿਆਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
Je suis sans valeur ; s'il te plaît, écoute-moi, ô mon Bien-aimé ! Ce qui Te plaît est Vrai.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸਾਚੀ ਮਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
Celui qui est béni d'une vraie compréhension ne va et ne vient pas. ||3||
ਅੰਜਨੁ ਤੈਸਾ ਅੰਜੀਐ ਜੈਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ॥
Appliquez un tel onguent à vos yeux, qui plaît à votre Bien-aimé.
ਸਮਝੈ ਸੂਝੈ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਆਪਿ ਜਾਣਾਵੈ ॥
Je Le réalise, Le comprends et Le connais, seulement s'Il me fait Lui-même Le connaître.
ਆਪਿ ਜਾਣਾਵੈ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵੈ ਆਪੇ ਮਨੂਆ ਲੇਵਏ ॥
Il me montre Lui-même le Chemin, et Il me conduit Lui-même vers lui, attirant mon esprit.
ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਅਭੇਵਏ ॥
Il nous fait Lui-même faire de bonnes et de mauvaises actions ; qui peut connaître la valeur du Seigneur Mystérieux ?
ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਜਾਣਾ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Je ne connais rien aux sorts tantriques, aux mantras magiques et aux rituels hypocrites ; en abritant le Seigneur dans mon cœur, mon esprit est satisfait.
ਅੰਜਨੁ ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਤੇ ਸੂਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥
L'onguent du Naam, le Nom du Seigneur, n'est compris que par celui qui réalise le Seigneur, à travers la Parole du Shabad du Guru. ||4||
ਸਾਜਨ ਹੋਵਨਿ ਆਪਣੇ ਕਿਉ ਪਰ ਘਰ ਜਾਹੀ ॥
J'ai mes propres amis ; pourquoi devrais-je aller chez un étranger ?
ਸਾਜਨ ਰਾਤੇ ਸਚ ਕੇ ਸੰਗੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
Mes amis sont imprégnés du Vrai Seigneur ; Il est avec eux, dans leurs esprits.
ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਾਜਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਬਾਇਆ ॥ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਪੁੰਨ ਪੂਜਾ ਨਾਮੁ ਸਾਚਾ ਭਾਇਆ ॥
Dans leurs esprits, ces amis célèbrent dans le bonheur ; tout bon karma, la justice et le Dharma, les soixante-huit lieux saints de pèlerinage, la charité et le culte, se trouvent dans l'amour du Vrai Naam.