Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 708 (french)
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
Enivré de désir sexuel, de colère et d'ego, il erre comme un fou.
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
Quand le bâton de Yama frappe sa tête, alors il regrette et se repent.
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
Sans le Guru Divin Parfait, il erre comme Satan. ||9||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok :
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
Le pouvoir est trompeur, la beauté est trompeuse, et la richesse est trompeuse, ainsi que la fierté de l'ascendance.
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
On peut amasser du poison par la tromperie et la fraude, ô Nanak, mais sans le Seigneur, rien ne l'accompagnera à la fin. ||1||
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
En contemplant la gourde amère, il est trompé, car elle paraît si belle.
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
Mais elle ne vaut même pas une coquille, ô Nanak; les richesses de Maya n'accompagneront personne. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
Cela ne t'accompagnera pas quand tu partiras - pourquoi t'embêtes-tu à l'amasser ?
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
Dis-moi, pourquoi tentes-tu si fort d'acquérir ce que tu dois laisser derrière toi à la fin ?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
En oubliant le Seigneur, comment peux-tu être satisfait ? Ton esprit ne peut être apaisé.
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
Celui qui abandonne Dieu et s'attache à autre chose sera plongé dans l'enfer.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
Sois aimable et compatissant envers Nanak, ô Seigneur, et dissipe sa peur. ||10||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok :
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
Les plaisirs princiers ne sont pas doux; les jouissances sensuelles ne sont pas douces; les plaisirs de Maya ne sont pas doux.
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
Le Saadh Sangat, la Compagnie des Saints, est douce, ô esclave Nanak; la Bienheureuse Vision du Darshan de Dieu est douce. ||1||
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
J'ai enchâssé cet amour qui imprègne mon âme.
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
J'ai été percé par la Vérité, ô Nanak; le Maître me semble si doux. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
Rien ne semble doux à Ses dévots, sauf le Seigneur.
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
Tous les autres goûts sont fades et insipides; je les ai testés et vus.
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
L'ignorance, le doute et la souffrance sont dissipés, lorsque le Guru devient son avocat.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
Les pieds de lotus du Seigneur ont percé mon esprit, et je suis teint de la couleur cramoisie profonde de Son Amour.
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
Mon âme, mon souffle de vie, mon corps et mon esprit appartiennent à Dieu; toute fausseté m'a quitté. ||11||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok :
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
Quittant l'eau, le poisson ne peut pas vivre; l'oiseau de pluie ne peut pas vivre sans les gouttes de pluie des nuages.
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
Le cerf est attiré par le son de la cloche du chasseur, et transpercé par la flèche; l'abeille est piégée dans le parfum des fleurs.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
Les Saints sont enchantés par les pieds de lotus du Seigneur; ô Nanak, ils ne désirent rien d'autre. ||1||
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
Montre-moi Ton visage, ne serait-ce qu'un instant, Seigneur, et je ne donnerai ma conscience à rien d'autre.
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
Ma vie est avec le Seigneur Maître, ô Nanak, l'Ami des Saints. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
Comment le poisson peut-il vivre sans eau ?
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
Sans les gouttes de pluie, comment l'oiseau de pluie peut-il être satisfait ?
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
Le cerf, attiré par le son de la cloche du chasseur, court droit vers lui;
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
l'abeille est avide du parfum de la fleur; en le trouvant, elle s'y piège.
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
De même, les humbles Saints aiment le Seigneur; en contemplant la Bienheureuse Vision de Son Darshan, ils sont satisfaits et rassasiés. ||12||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok :
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
Ils contemplent les pieds de lotus du Seigneur; ils L'adorent et Le vénèrent à chaque souffle.
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
Ils n'oublient pas le Nom du Seigneur impérissable; ô Nanak, le Seigneur Transcendant comble leurs espoirs. ||1||
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
Il est tissé dans la trame de mon esprit; Il n'en est pas extérieur, même un instant.
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
Ô Nanak, le Vrai Seigneur et Maître comble mes espoirs, et veille toujours sur moi. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauri :
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
Mes espoirs reposent en Toi, ô Seigneur de l'univers; s'il Te plaît, comble-les.
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
En rencontrant le Seigneur du monde, le Seigneur de l'univers, je ne serai jamais affligé.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
Accorde-moi la Bienheureuse Vision de Ton Darshan, le désir de mon esprit, et mes soucis disparaîtront.