Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 703 (french)
ਰਤਨੁ ਰਾਮੁ ਘਟ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥
Le joyau du Seigneur est profondément dans mon cœur, mais je n'ai aucune connaissance de Lui.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ॥੨॥੧॥
Ô serviteur Nanak, sans vibrer, méditer sur le Seigneur Dieu, la vie humaine est inutilement gaspillée et perdue. ||2||1||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Jaitsree, Neuvième Mehla:
ਹਰਿ ਜੂ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
Ô cher Seigneur, s'il te plaît, sauve mon honneur!
ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਭਇਓ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
La peur de la mort est entrée dans mon cœur; je m'accroche à la protection de Ton sanctuaire, ô Seigneur, océan de miséricorde. ||1||Pause||
ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਮੁਗਧ ਲੋਭੀ ਫੁਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪ ਅਬ ਹਾਰਾ ॥
Je suis un grand pécheur, insensé et avide; mais maintenant, enfin, je suis las de commettre des péchés.
ਭੈ ਮਰਬੇ ਕੋ ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿਨ ਤਿਹ ਚਿੰਤਾ ਤਨੁ ਜਾਰਾ ॥੧॥
Je ne peux pas oublier la peur de mourir; cette anxiété consume mon corps. ||1||
ਕੀਏ ਉਪਾਵ ਮੁਕਤਿ ਕੇ ਕਾਰਨਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਇਆ ॥
J'ai essayé de me libérer, courant dans les dix directions.
ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Le Seigneur pur et immaculé réside profondément dans mon cœur, mais je ne comprends pas le secret de Son mystère. ||2||
ਨਾਹਿਨ ਗੁਨੁ ਨਾਹਿਨ ਕਛੁ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਉਨੁ ਕਰਮੁ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
Je n'ai aucun mérite, et je ne sais rien de la méditation ou des austérités; que dois-je faire maintenant?
ਨਾਨਕ ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾਗਤਿ ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਜੈ ॥੩॥੨॥
Ô Nanak, je suis épuisé; je cherche le refuge de Ton sanctuaire; Ô Dieu, s'il te plaît, bénis-moi avec le don de l'intrépidité. ||3||2||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Jaitsree, Neuvième Mehla:
ਮਨ ਰੇ ਸਾਚਾ ਗਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Ô esprit, embrasse la vraie contemplation.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮਿਥਿਆ ਮਾਨੋ ਸਗਰੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans le Naam du Seigneur, sache que ce monde entier est faux. ||1||Pause||
ਜਾ ਕਉ ਜੋਗੀ ਖੋਜਤ ਹਾਰੇ ਪਾਇਓ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਪਾਰਾ ॥
Les Yogis sont fatigués de Le chercher, mais ils n'ont pas trouvé Sa limite.
ਸੋ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਨਿਕਟਿ ਪਛਾਨੋ ਰੂਪ ਰੇਖ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥੧॥
Vous devez comprendre que le Seigneur et Maître est proche, mais Il n'a ni forme ni caractéristique. ||1||
ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨਾਹਿ ਸੰਭਾਰਾ ॥
Le Naam, le Nom du Seigneur, est purificateur dans le monde, et pourtant tu ne t'en souviens jamais.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਜਗ ਬੰਦਨ ਰਾਖਹੁ ਬਿਰਦੁ ਤੁਹਾਰਾ ॥੨॥੩॥
Nanak est entré dans le Sanctuaire de Celui devant qui le monde entier s'incline; s'il te plaît, préserve et protège-moi, par Ta nature innée. ||2||3||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧
Jaitsree, Cinquième Mehla, Chhant, Première Maison:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Créateur Universel, Dieu. Par la Grâce du Vrai Guru:
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥
J'ai soif de la vision bénie du Darshan du Seigneur, jour et nuit; je languis après Lui constamment, nuit et jour.
ਖੋਲਿੑ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥
Ouvrant la porte, ô Nanak, le Guru m'a conduit à rencontrer le Seigneur, mon Ami. ||1||
ਛੰਤ ॥
Chhant:
ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
Écoute, ô mon ami intime - je n'ai qu'une seule prière à faire.
ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
J'ai erré, cherchant ce Bien-aimé séduisant et doux.
ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
Quiconque me conduit à mon Bien-aimé - je couperais ma tête et la lui offrirais, même si l'on m'accordait la vision bénie de Son Darshan ne serait-ce qu'un instant.
ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
Mes yeux sont imprégnés de l'amour de mon Bien-aimé; sans Lui, je n'ai pas même un instant de paix.
ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
Mon esprit est attaché au Seigneur, comme le poisson à l'eau, et l'oiseau de pluie, assoiffé des gouttes de pluie.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
Le serviteur Nanak a trouvé le Guru parfait; sa soif est totalement étanchée. ||1||
ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
Ô ami intime, mon Bien-aimé a toutes ces compagnes aimantes; je ne peux me comparer à aucune d'entre elles.
ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
Ô ami intime, chacune d'elles est plus belle que les autres; qui pourrait me considérer?
ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
Chacune d'elles est plus belle que les autres; innombrables sont Ses amants, jouissant constamment de la félicité avec Lui.
ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
En les contemplant, le désir jaillit dans mon esprit; quand obtiendrai-je le Seigneur, le trésor de vertu?
ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
Je dédie mon esprit à ceux qui plaisent et attirent mon Bien-aimé.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
Dit Nanak, écoute ma prière, ô âmes-épouses heureuses; dis-moi, à quoi ressemble mon Seigneur Époux? ||2||
ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
Ô ami intime, mon Seigneur Époux fait ce qu'Il veut; Il ne dépend de personne.