Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 655 (french)
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
Dit Kabir, ces humbles personnes deviennent pures - elles deviennent Khalsa - qui connaissent l'adoration dévotionnelle aimante du Seigneur. ||4||3||
ਘਰੁ ੨ ॥
Deuxième Maison ||
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
Avec mes deux yeux, je regarde autour ;
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
Je ne vois rien d'autre que le Seigneur.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
Mes yeux Le contemplent avec amour,
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
et maintenant, je ne peux parler de rien d'autre. ||1||
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
Mes doutes ont été dissipés, et ma peur s'est enfuie,
ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
quand ma conscience s'est attachée au Naam du Seigneur. ||1||Pause||
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
Quand le magicien bat son tambourin,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
tout le monde vient voir le spectacle.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
Quand le magicien termine son spectacle,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
alors il apprécie son jeu tout seul. ||2||
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
En prêchant des sermons, le doute n'est pas dissipé.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
Tout le monde est fatigué de prêcher et d'enseigner.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Le Seigneur fait comprendre au Gurmukh ;
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
son cœur reste imprégné du Seigneur. ||3||
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
Quand le Guru accorde même un peu de Sa Grâce,
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
le corps, l'esprit et tout l'être sont absorbés par le Seigneur.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Dit Kabir, je suis imprégné de l'Amour du Seigneur ;
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
J'ai rencontré la Vie du monde, le Grand Donateur. ||4||4||
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
Que les écritures sacrées soient votre lait et votre crème,
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
et l'océan de l'esprit, la cuve à baratter.
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
Soyez le baratteur du Seigneur,
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
et votre babeurre ne sera pas gaspillé. ||1||
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
Ô âme-épouse esclave, pourquoi ne prends-tu pas le Seigneur comme ton Époux ?
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il est la Vie du monde, le Soutien du souffle de vie. ||1||Pause||
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
La chaîne est autour de ton cou, et les menottes sont à tes pieds.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
Le Seigneur t'a envoyé errer de maison en maison.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
Et pourtant, tu ne médites pas sur le Seigneur, ô âme-épouse, esclave.
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
La mort te regarde, ô femme misérable. ||2||
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
Le Seigneur Dieu est la Cause des causes.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Qu'y a-t-il dans les mains de la pauvre âme-épouse, l'esclave ?
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
Elle s'éveille de son sommeil,
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
et elle s'attache à ce à quoi le Seigneur l'attache. ||3||
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
Ô âme-épouse, esclave, où as-tu obtenu cette sagesse,
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
par laquelle tu as effacé ton inscription de doute ?
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥
Kabir a goûté cette essence subtile ;
ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
par la Grâce du Guru, son esprit est réconcilié avec le Seigneur. ||4||5||
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
Sans Lui, nous ne pouvons même pas vivre ;
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
quand nous Le rencontrons, alors notre tâche est accomplie.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
Les gens disent qu'il est bon de vivre éternellement,
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
mais sans mourir, il n'y a pas de vie. ||1||
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Alors maintenant, quel genre de sagesse devrais-je contempler et prêcher ?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Alors que je regarde, les choses du monde se dissipent. ||1||Pause||
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
Le safran est broyé et mélangé avec du bois de santal ;
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
sans yeux, le monde est vu.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
Le fils a donné naissance à son père ;
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
sans lieu, la ville a été établie. ||2||
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
L'humble mendiant a trouvé le Grand Donateur,
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
mais il est incapable de manger ce qui lui a été donné.
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
Il ne peut pas le laisser seul, mais il n'est jamais épuisé.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
Il ne devra plus aller mendier auprès des autres. ||3||
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥ ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
Ceux, parmi les rares élus, qui savent mourir tout en étant vivants, jouissent d'une grande paix.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Kabir a trouvé cette richesse ;
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
en rencontrant le Seigneur, il a effacé sa vanité. ||4||6||
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
À quoi sert-il de lire, et à quoi sert-il d'étudier ?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
À quoi sert-il d'écouter les Vedas et les Puranas ?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
À quoi sert de lire et d'écouter,
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
si la paix céleste n'est pas atteinte ? ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
L'insensé ne chante pas le Naam du Seigneur.
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Alors, à quoi pense-t-il, encore et encore ? ||1||Pause||
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
Dans l'obscurité, nous avons besoin d'une lampe,