Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 652 (french)
ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Elle ne connaît pas la valeur de son Époux Seigneur ; elle est attachée à l'amour de la dualité.
ਸਾ ਕੁਸੁਧ ਸਾ ਕੁਲਖਣੀ ਨਾਨਕ ਨਾਰੀ ਵਿਚਿ ਕੁਨਾਰਿ ॥੨॥
Elle est impure et mal élevée, ô Nanak ; parmi les femmes, elle est la plus mauvaise des femmes. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਣੀ ਦਇਆ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀ ਬੈਣੀ ॥
Sois miséricordieux envers moi, Seigneur, afin que je puisse chanter la Parole de Ton Bani.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਹਰਿ ਉਚਰਾ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਲੈਣੀ ॥
Puissé-je méditer sur le Naam du Seigneur, chanter le Naam du Seigneur et obtenir le profit du Naam du Seigneur.
ਜੋ ਜਪਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਤਿਨ ਹਉ ਕੁਰਬੈਣੀ ॥
Je suis un sacrifice pour ceux qui chantent le Naam du Seigneur, Har, Har, jour et nuit.
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਜਨ ਦੇਖਾ ਨੈਣੀ ॥
Puissé-je contempler de mes yeux ceux qui adorent et vénèrent mon Bien-aimé Vrai Gourou.
ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਅਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਿਨਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਮੇਲਿਆ ਸੈਣੀ ॥੨੪॥
Je suis un sacrifice à mon Gourou, qui m'a uni avec mon Seigneur, mon ami, mon meilleur ami. ||24||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥
Shalok, Quatrième Mehla :
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੋ ਮਿਤੁ ॥
Le Seigneur aime Ses esclaves ; le Seigneur est l'ami de Ses esclaves.
ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਉ ਜੰਤੀ ਕੈ ਵਸਿ ਜੰਤੁ ॥
Le Seigneur est sous le contrôle de Ses esclaves, comme l'instrument de musique sous le contrôle du musicien.
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਹਰਿ ਧਿਆਇਦੇ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
Les esclaves du Seigneur méditent sur le Seigneur ; ils aiment leur Bien-aimé.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਸੈ ਮੇਹੁ ॥
S'il te plaît, écoute-moi, ô Dieu - que Ta Grâce pleuve sur le monde entier.
ਜੋ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸਾ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
La louange des esclaves du Seigneur est la Gloire du Seigneur.
ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਭਾਵਦੀ ਜਨ ਕਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥
Le Seigneur aime Sa propre Gloire, et ainsi Son humble serviteur est célébré et salué.
ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨੁ ਇਕ ਸਮਾਨਿ ॥
Cet humble serviteur du Seigneur médite sur le Naam, le Nom du Seigneur ; le Seigneur et l'humble serviteur du Seigneur sont un et même.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਪੈਜ ਰਖਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੧॥
Serviteur Nanak est l'esclave du Seigneur ; ô Seigneur, ô Dieu, s'il te plaît, préserve son honneur. ||1||
ਮਃ ੪ ॥
Quatrième Mehla :
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਤਿਨਿ ਸਾਚੈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Nanak aime le Vrai Seigneur ; sans Lui, il ne peut même pas survivre.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੨॥
En rencontrant le Vrai Gourou, on trouve le Seigneur Parfait, et la langue apprécie l'essence sublime du Seigneur. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਪਰਭਾਤਿ ਤੂਹੈ ਹੀ ਗਾਵਣਾ ॥
Nuit et jour, matin et soir, je Te chante, Seigneur.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਰਬਤ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਧਿਆਵਣਾ ॥
Tous les êtres et créatures méditent sur Ton Naam.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ॥
Tu es le Donneur, le Grand Donneur ; nous mangeons tout ce que Tu nous donnes.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਪ ਗਵਾਵਣਾ ॥
Dans la congrégation des dévots, les péchés sont éradiqués.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਵਣਾ ॥੨੫॥
Serviteur Nanak est à jamais un sacrifice, un sacrifice, un sacrifice, ô Seigneur. ||25||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥
Shalok, Quatrième Mehla :
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਭਈ ਮਤਿ ਮਧਿਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨਾਹੀ ॥
Il a l'ignorance spirituelle à l'intérieur, et son intellect est terne et faible ; il ne place pas sa foi dans le Vrai Gourou.
ਅੰਦਰਿ ਕਪਟੁ ਸਭੁ ਕਪਟੋ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਕਪਟੇ ਖਪਹਿ ਖਪਾਹੀ ॥
Il a la tromperie en lui-même, et ainsi il voit la tromperie chez tous les autres ; par ses tromperies, il est totalement ruiné.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਆਪਣੈ ਸੁਆਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥
La Volonté du Vrai Gourou n'entre pas dans sa conscience, et ainsi il erre, poursuivant ses propres intérêts.
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹੀ ॥੧॥
S'Il accorde Sa Grâce, alors Nanak est absorbé dans la Parole du Shabad. ||1||
ਮਃ ੪ ॥
Quatrième Mehla :
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਨੂਆ ਥਿਰੁ ਨਾਹਿ ॥
Les manmukhs volontaires sont absorbés par l'attachement émotionnel à Maya ; dans l'amour de la dualité, leurs esprits sont instables.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਖਪਾਹਿ ॥
Nuit et jour, ils brûlent ; nuit et jour, ils sont totalement ruinés par leur ego.
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰਾ ਤਿਨ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਕੋਈ ਜਾਹਿ ॥
À l'intérieur d'eux, il y a l'obscurité totale de l'avidité, et personne ne s'approche même d'eux.
ਓਇ ਆਪਿ ਦੁਖੀ ਸੁਖੁ ਕਬਹੂ ਨ ਪਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Ils sont eux-mêmes misérables, et ils ne trouvent jamais la paix ; ils naissent, seulement pour mourir, et mourir encore.
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਜਿ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਚਿਤੁ ਲਾਹਿ ॥੨॥
Ô Nanak, le Vrai Seigneur Dieu pardonne à ceux qui concentrent leur conscience sur les pieds du Gourou. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਸੰਤ ਭਗਤ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਇਆ ॥
Ce Saint, ce dévot, est acceptable, qui est aimé par Dieu.
ਸੇਈ ਬਿਚਖਣ ਜੰਤ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
Ces êtres sont sages, qui méditent sur le Seigneur.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥
Ils mangent la nourriture, le trésor du Naam Ambrosial, le Nom du Seigneur.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਧੂਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਾਇਆ ॥
Ils appliquent la poussière des pieds des Saints sur leur front.