Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 636 (french)
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਚੂਕਾ ਭੇਖੁ ॥੭॥
Celui qui implante le Naam en lui-même, par le licou du Guru - Ô Frères du Destin, le Seigneur demeure dans son esprit, et il est libéré de l'hypocrisie. ||7||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹਾਟੁ ਸਰਾਫ ਕੋ ਭਾਈ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
Ce corps est la boutique du joaillier, ô Frères du Destin ; l'incomparable Naam est la marchandise.
ਇਹੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੀ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Le marchand sécurise cette marchandise, ô Frères du Destin, en contemplant la Parole du Shabad du Guru.
ਧਨੁ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਭਾਈ ਮੇਲਿ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥੮॥੨॥
Béni soit le marchand, ô Nanak, qui rencontre le Guru, et s'engage dans ce commerce. ||8||2||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Sorat'h, Premier Mehla:
ਜਿਨੑੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨੑ ਕੇ ਸਾਥ ਤਰੇ ॥
Ceux qui servent le Vrai Guru, ô Bien-aimé, leurs compagnons sont également sauvés.
ਤਿਨੑਾ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨ ਹਰੇ ॥
Personne n'obstrue leur chemin, ô Bien-aimé, et le Nectar Ambrosiaque du Seigneur est sur leur langue.
ਬੂਡੇ ਭਾਰੇ ਭੈ ਬਿਨਾ ਪਿਆਰੇ ਤਾਰੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥
Sans la Crainte de Dieu, ils sont si lourds qu'ils coulent et se noient, ô Bien-aimé ; mais le Seigneur, jetant Son Regard de Grâce, les fait traverser. ||1||
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਭੀ ਤੇਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥
Je Te loue toujours, ô Bien-aimé, je chante toujours Tes Louanges.
ਵਿਣੁ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡੁਬੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sans le bateau, on se noie dans la mer de la peur, ô Bien-aimé ; comment puis-je atteindre le rivage lointain ? ||1||Pause||
ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
Je loue le Seigneur Digne de louange, ô Bien-aimé ; il n'y a personne d'autre à louer.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਭਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥
Ceux qui louent mon Dieu sont bons, ô Bien-aimé ; ils sont imprégnés de la Parole du Shabad, et de Son Amour.
ਤਿਸ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਰਸੁ ਲੈ ਤਤੁ ਵਿਲੋਇ ॥੨॥
Si je les rejoins, ô Bien-aimé, je peux baratter l'essence et ainsi trouver la joie. ||2||
ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ਸਾਚ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥
La porte d'entrée à l'honneur est la Vérité, ô Bien-aimé ; elle porte l'Insigne du Vrai Nom du Seigneur.
ਆਇਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥
Nous venons au monde, et nous partons, avec notre destin écrit et prédestiné, ô Bien-aimé ; réalise le Commandement du Commandant.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੀਐ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥
Sans le Guru, ce Commandement n'est pas compris, ô Bien-aimé ; Vraie est la Puissance du Vrai Seigneur. ||3||
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥
Par Son Commandement, nous sommes conçus, ô Bien-aimé, et par Son Commandement, nous grandissons dans le ventre.
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਊਧਉ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰਿ ॥
Par Son Commandement, nous naissons, ô Bien-aimé, la tête la première, et à l'envers.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚਲੈ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥੪॥
Le Gurmukh est honoré à la Cour du Seigneur, ô Bien-aimé ; il part après avoir résolu ses affaires. ||4||
ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਜਾਦੋ ਜਾਇ ॥
Par Son Commandement, on vient au monde, ô Bien-aimé, et par Sa Volonté, on s'en va.
ਹੁਕਮੇ ਬੰਨਿੑ ਚਲਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥
Par Sa Volonté, certains sont liés et bâillonnés et chassés, ô Bien-aimé ; les manmukhs obstinés subissent leur punition.
ਹੁਕਮੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੫॥
Par Son Commandement, la Parole du Shabad est réalisée, ô Bien-aimé, et on va à la Cour du Seigneur revêtu d'honneur. ||5||
ਹੁਕਮੇ ਗਣਤ ਗਣਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥
Par Son Commandement, certains comptes sont comptabilisés, ô Bien-aimé ; par Son Commandement, certains souffrent dans l'égoïsme et la dualité.
ਹੁਕਮੇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥
Par Son Commandement, on erre dans la réincarnation, ô Bien-aimé ; trompé par les péchés et les défauts, il pleure dans sa souffrance.
ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਹ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੬॥
S'il parvient à réaliser le Commandement de la Volonté du Seigneur, ô Bien-aimé, alors il est béni de Vérité et d'Honneur. ||6||
ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਆਖੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਸੁਣੀਐ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
Il est si difficile de le dire, ô Bien-aimé ; comment pouvons-nous parler, et entendre, le Vrai Nom ?
ਜਿਨੑੀ ਸੋ ਸਾਲਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਨੑ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
Je suis un sacrifice à ceux qui louent le Seigneur, ô Bien-aimé.
ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਪਿਆਰੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੭॥
J'ai obtenu le Naam, et je suis satisfait, ô Bien-aimé ; par Sa Grâce, je suis uni dans Son Union. ||7||
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਧਾਰਿ ॥
Si mon corps devait devenir le papier, ô Bien-aimé, et mon esprit l'encrier ;
ਲਲਤਾ ਲੇਖਣਿ ਸਚ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਲਿਖਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
et si ma langue devenait la plume, ô Bien-aimé, j'écrirais, et contemplerais, les Glorieuses Louanges du Vrai Seigneur.
ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੁ ਲਿਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥
Béni soit cet scribe, ô Nanak, qui écrit le Vrai Nom, et le chérit dans son cœur. ||8||3||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਿਲਾ ਦੁਤੁਕੀ ॥
Sorat'h, Premier Mehla, Dho-Thukay:
ਤੂ ਗੁਣਦਾਤੌ ਨਿਰਮਲੋ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥
Tu es le Donneur de vertu, ô Seigneur Immaculé, mais mon esprit n'est pas immaculé, ô Frères du Destin.
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਨਿਰਗੁਣੇ ਭਾਈ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਗੁਣੁ ਸੋਇ ॥੧॥
Je suis un pécheur sans valeur, ô Frères du Destin ; la vertu est obtenue de Toi seul, Seigneur. ||1||
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਤੂ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਵੇਖੁ ॥
Ô mon Bien-aimé Seigneur Créateur, Tu crées, et Tu contemples.
ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮ ਵਿਸੇਖੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Je suis un pécheur hypocrite, ô Frères du Destin. Bénis mon esprit et mon corps avec Ton Nom, ô Seigneur. ||Pause||