Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 583 (french)
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Renonçant à l'Haumai, je les sers; ainsi je rencontre mon Vrai Époux Seigneur, avec une aisance intuitive.
ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥
Le Vrai Époux Seigneur vient à la rencontre de l'âme-épouse qui pratique la Vérité, et qui est imprégnée du Vrai Mot du Shabad.
ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥
Elle ne deviendra jamais veuve; elle sera toujours une épouse heureuse. Au plus profond d'elle-même, elle demeure dans la béatitude céleste du Samaadhi.
ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Son Époux Seigneur est pleinement omniprésent; le contemplant toujours présent, elle jouit de Son Amour, avec une aisance intuitive.
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥
Ceux qui ont réalisé leur Époux Seigneur - je vais et interroge ces Saints à Son sujet. ||3||
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥
Ceux qui sont séparés rencontrent aussi leur Époux Seigneur, s'ils se prosternent aux Pieds du Vrai Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Le Vrai Guru est toujours miséricordieux; à travers le Mot de Son Shabad, les défauts sont brûlés.
ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥
Brûlant ses défauts à travers le Shabad, l'âme-épouse éradique son amour de la dualité, et demeure absorbée dans le Vrai, Vrai Seigneur.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥
À travers le Vrai Shabad, une paix éternelle est obtenue, et l'Haumai et le doute sont dissipés.
ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
L'Immaculé Époux Seigneur est toujours le Donneur de paix; Ô Nanak, à travers le Mot de Son Shabad, Il est rencontré.
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
Ceux qui sont séparés rencontrent aussi leur Époux Seigneur, s'ils se prosternent aux pieds du Vrai Guru. ||4||1||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Wadahans, Troisième Mehla:
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Écoutez, ô épouses du Seigneur: servez votre Bien-aimé Époux Seigneur, et contemplez le Mot de Son Shabad.
ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥
L'épouse sans valeur ne connaît pas son Époux Seigneur - elle est illusionnée; oubliant son Époux Seigneur, elle pleure et se lamente.
ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
Elle pleure, pensant à son Époux Seigneur, et elle chérit Ses vertus; son Époux Seigneur ne meurt pas, et ne part pas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥
En tant que Gurmukh, elle connaît le Seigneur; à travers le Mot de Son Shabad, Il est réalisé; à travers le Vrai Amour, elle fusionne avec Lui.
ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Celle qui ne connaît pas son Époux Seigneur, l'Architecte du karma, est illusionnée par le mensonge - elle-même est fausse.
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥
Écoutez, ô épouses du Seigneur: servez votre Bien-aimé Époux Seigneur, et contemplez le Mot de Son Shabad. ||1||
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Il a Lui-même créé le monde entier; le monde vient et s'en va.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥
L'amour de Maya a ruiné le monde; les gens meurent, pour renaître, encore et encore.
ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥
Les gens meurent pour renaître, encore et encore, tandis que leurs péchés augmentent; sans sagesse spirituelle, ils sont illusionnés.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥
Sans le Mot du Shabad, l'Époux Seigneur n'est pas trouvé; l'épouse sans valeur, fausse, gaspille sa vie, pleurant et se lamentant.
ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
Il est mon Bien-aimé Époux Seigneur, la Vie du Monde - pour qui devrais-je pleurer? Seuls pleurent ceux qui oublient leur Époux Seigneur.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥
Il a Lui-même créé le monde entier; le monde vient et s'en va. ||2||
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥
Cet Époux Seigneur est Vrai, toujours Vrai; Il ne meurt pas, et Il ne part pas.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
L'âme-épouse ignorante erre dans l'illusion; dans l'amour de la dualité, elle est assise comme une veuve.
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
Elle est assise comme une veuve, dans l'amour de la dualité; à travers l'attachement émotionnel à Maya, elle souffre dans la douleur. Elle vieillit, et son corps s'affaiblit.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥
Tout ce qui est venu, tout cela passera; à travers l'amour de la dualité, ils souffrent dans la douleur.
ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Ils ne voient pas le Messager de la Mort; ils désirent ardemment Maya, et leur conscience est attachée à la cupidité.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥
Cet Époux Seigneur est Vrai, toujours Vrai; Il ne meurt pas, et Il ne part pas. ||3||
ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥
Certains pleurent et se lamentent, séparés de leur Époux Seigneur; les aveugles ne savent pas que leur Époux est avec eux.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
Par la Grâce du Guru, ils peuvent rencontrer leur Vrai Époux, et Le chérir toujours au plus profond d'eux-mêmes.
ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥
Elle chérit son Époux au plus profond d'elle-même - Il est toujours avec elle; les manmukhs volontaires pensent qu'Il est loin.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥
Ce corps roule dans la poussière, et est totalement inutile; il ne réalise pas la Présence du Seigneur et Maître.