Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 582 (french)
ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥
Venez, ô Baba, et Frères du Destin - joignons-nous ; prenez-moi dans vos bras, et bénissez-moi de vos prières.
ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥
Ô Baba, l'union avec le Seigneur Véritable ne peut être brisée ; bénissez-moi de vos prières pour l'union avec mon Bien-aimé.
ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥
Bénissez-moi de vos prières, afin que je puisse accomplir un service de dévotion à mon Seigneur ; pour ceux qui sont déjà unis à Lui, qu'y a-t-il à unir ?
ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥
Certains se sont égarés du Naam du Seigneur, et ont perdu le Chemin. La Parole du Shabad du Guru est le vrai jeu.
ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥
N'allez pas sur le chemin de la Mort ; restez fusionnés dans la Parole du Shabad, la vraie forme à travers les âges.
ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥
Par la bonne fortune, nous rencontrons de tels amis et parents, qui rencontrent le Guru, et échappent au nœud de la Mort. ||2||
ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
Ô Baba, nous venons au monde nus, dans la douleur et le plaisir, selon le registre de notre compte.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥
L'appel de notre destin prédestiné ne peut être modifié ; il découle de nos actions passées.
ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
Le Seigneur Véritable s'assoit et écrit le nectar ambrosial, et le poison amer ; comme le Seigneur nous attache, ainsi sommes-nous attachés.
ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥
L'Enchanteresse, Maya, a jeté ses charmes, et le fil multicolore est autour du cou de chacun.
ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥
Par un intellect superficiel, l'esprit devient superficiel, et on mange la mouche, avec les sucreries.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥
Contrairement à la coutume, il entre dans l'âge sombre de Kali Yuga nu, et nu il est lié et renvoyé. ||3||
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥
Ô Baba, pleurez et lamentez-vous si vous le devez ; l'âme bien-aimée est liée et chassée.
ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥
Le registre prédestiné du destin ne peut être effacé ; la convocation est venue de la Cour du Seigneur.
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥
Le messager vient, quand il plaît au Seigneur, et les endeuillés commencent à pleurer.
ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Les fils, les frères, les neveux et les amis très chers pleurent et se lamentent.
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥
Qu'il pleure, celui qui pleure dans la Crainte de Dieu, chérissant les vertus de Dieu. Personne ne meurt avec le mort.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥
Ô Nanak, à travers les âges, ils sont connus comme sages, ceux qui pleurent, se souvenant du Seigneur Véritable. ||4||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ
Wadahans, Troisième Mehla:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Créateur Universel Dieu. Par la Grâce du Vrai Guru:
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
Louez Dieu, le Seigneur Véritable ; Il est tout-puissant pour faire toutes choses.
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥
L'âme-épouse ne sera jamais veuve, et elle n'aura jamais à endurer la souffrance.
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Elle ne souffrira jamais - nuit et jour, elle jouit des plaisirs ; cette âme-épouse fusionne dans la Demeure de la Présence de son Seigneur.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
Elle connaît son Bien-aimé, l'Architecte du karma, et elle prononce des paroles d'une douceur ambrosiale.
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥
Les âmes-épouses vertueuses s'attardent sur les vertus du Seigneur ; elles gardent leur Seigneur Époux dans leur souvenir, et ainsi elles ne souffrent jamais de la séparation d'avec Lui.
ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥
Alors louez votre Vrai Seigneur Époux, qui est tout-puissant pour faire toutes choses. ||1||
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
Le Vrai Seigneur et Maître est réalisé à travers la Parole de Son Shabad ; Il se fond avec tous.
ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
Cette âme-épouse est imprégnée de l'Amour de son Seigneur Époux, qui bannit sa vanité intérieure.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
Éradiquant son ego de l'intérieur d'elle-même, la mort ne la consumera plus ; en tant que Gurmukh, elle connaît le seul Seigneur Dieu.
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
Le désir de l'âme-épouse est comblé ; au plus profond d'elle-même, elle est trempée dans Son Amour. Elle rencontre le Grand Donneur, la Vie du Monde.
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
Imprégnée d'amour pour le Shabad, elle est comme une jeunesse enivrée ; elle fusionne dans l'être même de son Seigneur Époux.
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
Le Vrai Seigneur Maître est réalisé à travers la Parole de Son Shabad. Il se fond avec tous. ||2||
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥
Ceux qui ont réalisé leur Seigneur Époux - je vais interroger ces Saints à Son sujet.