Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 571 (french)
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
L'ordure de l'attachement à Maya colle à leur cœur ; ils ne font que commercer avec Maya.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
Ils aiment commercer avec Maya dans ce monde ; en venant et en allant, ils souffrent de douleur.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
Le ver du poison est accro à ce poison ; il est immergé dans le fumier.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
Il fait ce qui est prédestiné pour lui ; personne ne peut effacer sa destinée.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
Ô Nanak, imprégnés du Naam, le Nom du Seigneur, une paix durable est trouvée ; les sots ignorants meurent en criant. ||3||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
Leurs esprits sont colorés par l'attachement émotionnel à Maya ; à cause de cet attachement émotionnel, ils ne comprennent pas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
L'âme du Gurmukh est imprégnée de l'Amour du Seigneur ; l'amour de la dualité s'en va.
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
L'amour de la dualité s'en va, et l'âme fusionne dans la Vérité ; l'entrepôt est débordant de Vérité.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
Celui qui devient Gurmukh, arrive à comprendre ; le Seigneur l'embellit de Vérité.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
Il fusionne seul avec le Seigneur, celui que le Seigneur fait fusionner ; rien d'autre ne peut être dit ou fait.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
Ô Nanak, sans le Naam, on est égaré par le doute ; mais certains, imprégnés du Naam, chérissent l'amour pour le Seigneur. ||4||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Wadahans, Troisième Mehla :
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
Ô mon esprit, le monde va et vient dans la naissance et la mort ; seul le Vrai Nom t'émancipera à la fin.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
Quand le Vrai Seigneur Lui-même accorde le pardon, alors on n'a plus à entrer dans le cycle de la réincarnation.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
Il n'a plus à entrer dans le cycle de la réincarnation, et il est émancipé à la fin ; en tant que Gurmukh, il obtient une glorieuse grandeur.
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
Imprégné d'amour pour le Vrai Seigneur, il est enivré de béatitude céleste, et il reste absorbé dans le Seigneur Céleste.
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
Le Vrai Seigneur est agréable à son esprit ; il enchâsse le Vrai Seigneur dans son esprit ; accordé à la Parole du Shabad, il est émancipé à la fin.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
Ô Nanak, ceux qui sont imprégnés du Naam, fusionnent dans le Vrai Seigneur ; ils ne sont plus jetés dans le terrifiant océan du monde. ||1||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
L'attachement émotionnel à Maya est une folie totale ; à travers l'amour de la dualité, on est ruiné.
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
Mère et père - tous sont sujets à cet amour ; dans cet amour, ils sont empêtrés.
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
Ils sont empêtrés dans cet amour, à cause de leurs actions passées, que personne ne peut effacer.
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Celui qui a créé l'Univers, le contemple ; nul autre n'est aussi grand que Lui.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
L'aveugle, l'homme manmukh volontaire est consumé par sa rage brûlante ; sans la Parole du Shabad, la paix n'est pas obtenue.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
Ô Nanak, sans le Nom, tout le monde est égaré, ruiné par l'attachement émotionnel à Maya. ||2||
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
Voyant que ce monde est en feu, je me suis précipité vers le Sanctuaire du Seigneur.
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਂੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
J'offre ma prière au Guru Parfait : s'il vous plaît, sauvez-moi et bénissez-moi de Votre glorieuse grandeur.
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
Préservez-moi dans Votre Sanctuaire, et bénissez-moi de la glorieuse grandeur du Nom du Seigneur ; il n'y a pas d'autre Donateur aussi grand que Vous.
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
Ceux qui sont engagés à Vous servir sont très chanceux ; à travers les âges, ils connaissent l'Unique Seigneur.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Vous pouvez pratiquer la chasteté, la vérité, l'austère autodiscipline et les rituels, mais sans le Guru, vous ne serez pas émancipé.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
Ô Nanak, lui seul comprend la Parole du Shabad, celui qui va et cherche le Sanctuaire du Seigneur. ||3||
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
Cette compréhension, transmise par le Seigneur, jaillit ; il n'y a pas d'autre compréhension.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
Profondément à l'intérieur, et au-delà aussi, Toi seul es, ô Seigneur ; Toi-même transmets cette compréhension.
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
Celui qu'Il bénit Lui-même de cette compréhension, n'aime personne d'autre. En tant que Gurmukh, il goûte la subtile essence du Seigneur.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
Dans la Vraie Cour, il est à jamais Vrai ; avec amour, il chante la Vraie Parole du Shabad.