Sri Guru Granth Sahib Ji — Ang 566 (french)
ਲਿਖੇ ਬਾਝਹੁ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਗਵਾਈਐ ॥
Sans une destinée pré-ordonnée, la compréhension n'est pas atteinte ; parler et bavarder, on gaspille sa vie.
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਭਲਾ ਕਹੀਐ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਲਿਖਾਈਐ ॥
Où que tu ailles et t'assoies, parle bien, et inscris la Parole du Shabad dans ta conscience.
ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥੧॥
Pourquoi s'embêter à laver le corps qui est pollué par le mensonge ? ||1||
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥
Quand j'ai parlé, j'ai parlé comme Tu m'as fait parler.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
Le Nom Ambrosial du Seigneur est agréable à mon esprit.
ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਲਾਗਾ ਦੂਖਿ ਡੇਰਾ ਢਾਹਿਆ ॥
Le Naam, le Nom du Seigneur, semble si doux à mon esprit ; il a détruit la demeure de la douleur.
ਸੂਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਆਇ ਵਸਿਆ ਜਾਮਿ ਤੈ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
La paix est venue demeurer dans mon esprit, quand Tu as donné l'Ordre.
ਨਦਰਿ ਤੁਧੁ ਅਰਦਾਸਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਨਿ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
C'est à Toi d'accorder Ta Grâce, et c'est à moi de prononcer cette prière ; Tu T'es créé Toi-même.
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥੨॥
Quand j'ai parlé, j'ai parlé comme Tu m'as fait parler. ||2||
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥
Le Seigneur et Maître leur donne leur tour, selon les actes qu'ils ont accomplis.
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖਿ ਝਗੜਾ ਪਾਵਣਾ ॥
Ne parle pas en mal des autres, et ne t'implique pas dans des disputes.
ਨਹ ਪਾਇ ਝਗੜਾ ਸੁਆਮਿ ਸੇਤੀ ਆਪਿ ਆਪੁ ਵਞਾਵਣਾ ॥
Ne te dispute pas avec le Seigneur, ou tu te ruineras toi-même.
ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਰੀਕੀ ਜਾਇ ਕਿਆ ਰੂਆਵਣਾ ॥
Si tu défies Celui avec qui tu dois demeurer, tu pleureras à la fin.
ਜੋ ਦੇਇ ਸਹਣਾ ਮਨਹਿ ਕਹਣਾ ਆਖਿ ਨਾਹੀ ਵਾਵਣਾ ॥
Sois satisfait de ce que Dieu te donne ; dis à ton esprit de ne pas se plaindre inutilement.
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥੩॥
Le Seigneur et Maître leur donne leur tour, selon les actes qu'ils ont accomplis. ||3||
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
Il a Lui-même tout créé, et Il les bénit de Son Regard de Grâce.
ਕਉੜਾ ਕੋਇ ਨ ਮਾਗੈ ਮੀਠਾ ਸਭ ਮਾਗੈ ॥
Personne ne demande ce qui est amer ; tout le monde demande des douceurs.
ਸਭੁ ਕੋਇ ਮੀਠਾ ਮੰਗਿ ਦੇਖੈ ਖਸਮ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ॥
Que chacun demande des douceurs, et voici, il en est comme le Seigneur le veut.
ਕਿਛੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਕਰਣੀ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਨ ਸਮਸਰੇ ॥
Faire des dons à la charité, et accomplir divers rituels religieux ne sont pas égaux à la contemplation du Naam.
ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਨਾਮੁ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਧੁਰਿ ਕਦੇ ॥
Ô Nanak, ceux qui sont bénis avec le Naam ont eu un si bon karma pré-ordonné.
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੪॥੧॥
Il a Lui-même tout créé, et Il les bénit de Son Regard de Grâce. ||4||1||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Wadahans, Premier Mehla:
ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
Montre-moi ta miséricorde, que je puisse chanter Ton Nom.
ਸਭ ਉਪਾਈਐ ਆਪਿ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥
Tu T'es Toi-même créé tout, et Tu es omniprésent parmi tous.
ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ਆਪਿ ਤੂਹੈ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਲਾਈਆ ॥
Toi-même es omniprésent parmi tous, et Tu les relies à leurs tâches.
ਇਕਿ ਤੁਝ ਹੀ ਕੀਏ ਰਾਜੇ ਇਕਨਾ ਭਿਖ ਭਵਾਈਆ ॥
Certains, Tu en as fait des rois, tandis que d'autres vont mendier.
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤੁਝੁ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ॥
Tu as rendu la cupidité et l'attachement émotionnel doux ; ils sont induits en erreur par cette illusion.
ਸਦਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਅਪਣੀ ਤਾਮਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥
Sois toujours miséricordieux envers moi ; alors seulement puis-je chanter Ton Nom. ||1||
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥
Ton Nom est Vrai, et toujours agréable à mon esprit.
ਦੂਖੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਆਇ ਸਮਾਣਾ ॥
Mes douleurs sont dissipées, et je suis imprégné de paix.
ਗਾਵਨਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਾ ॥
Les anges, les mortels et les sages silencieux chantent de Toi.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣ ਗਾਵਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹੇ ॥
Les anges, les mortels et les sages silencieux chantent de Toi ; ils sont agréables à Ton Esprit.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥
Séduits par Maya, ils ne se souviennent pas du Seigneur, et ils gaspillent leur vie en vain.
ਇਕਿ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂਲੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥
Certains fous et idiots ne pensent jamais au Seigneur ; celui qui est venu, devra partir.
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥੨॥
Ton Nom est toujours Vrai, et cela plaît à mon esprit. ||2||
ਤੇਰਾ ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
Beau est Ton temps, ô Seigneur ; la Bani de Ta Parole est Nectar Ambrosial.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਲਾਗਾ ਸਾਉ ਪਰਾਣੀ ॥
Tes serviteurs Te servent avec amour ; ces mortels sont attachés à Ton essence.
ਸਾਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਨਾ ਲਾਗਾ ਜਿਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥
Ces mortels sont attachés à Ton essence, qui sont bénis avec le Nom Ambrosial.
ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਜੋਇ ਰਾਤੇ ਨਿਤ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
Ceux qui sont imprégnés de Ton Nom, prospèrent de plus en plus, jour après jour.
ਇਕੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨ ਹੋਇ ਸੰਜਮੁ ਜਾਮਿ ਨ ਏਕੁ ਪਛਾਣੀ ॥
Certains ne pratiquent pas de bonnes actions, ni ne vivent avec droiture ; ils ne pratiquent pas non plus la maîtrise de soi. Ils ne réalisent pas l'Unique Seigneur.
ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੩॥
Toujours beau est Ton temps, ô Seigneur ; la Bani de Ta Parole est Nectar Ambrosial. ||3||
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਚੇ ਨਾਵੈ ॥
Je suis un sacrifice au Vrai Nom.